[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [17/29]



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für das Korrekturlesen. Auch hier lösche ich wieder alles
raus, was ich 1:1 übernommen habe.

Am Mon, Dec 02, 2024 at 01:51:04AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> # FIXME X509 → X.509
> # FIXME Is "mkosi genkey" correct here?
> # FIXME Remove final \\fR
> #. type: Plain text
> #: archlinux opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Path to the X509 certificate in PEM format to provision as the SSH public "
> "key in virtual machines started with \\f[CR]mkosi qemu\\f[R].  If not "
> "configured and \\f[CR]mkosi.crt\\f[R] exists in the working directory, it "
> "will automatically be used for this purpose.  Run \\f[CR]mkosi
> genkey\\f[R] "
> "to automatically generate a certificate in \\f[CR]mkosi.crt\\f[R].\\fR"
> msgstr ""
> "Pfad zu dem X.509-Zertifikat im PEM-Format zur Beistellung als
> öffentlicher "
> "SSH-Schlüsel in durch \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] gestarteten virtuellen "
> "Maschinen. Falls nicht konfiguriert und \\f[CR]mkosi.crt\\f[R] im
> aktuellen "
> "Arbeitsverzeichnis existiert, wird dies automatisch für diesen Zweck "
> "verwandt. Führen Sie \\f[CR]mkosi genkey\\f[R] aus, um automatisch ein "
> "Zertifikat in \\f[CR]mkosi.crt\\f[R] zu erstellen.\\fR"
> 
> s/Beistellung/Bereitstellung/

Beistellung ist eine korrekte Übersetzung von „provision“,
Breitstellung nicht. Daher nicht übernommen.

> "Schlüsel" hatte Christoph schon angemerkt.

Hatte ich entsprechend korrigiert.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: