Hallo Mitübersetzer, ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links. Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage die Korrekturen dann in die Debian-Variante. Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten (langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch ergänzt werden. Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30 Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]SshKey=\\f[R], \\f[CR]--ssh-key=\\fR" msgstr "\\f[CR]SshKey=\\f[R], \\f[CR]--ssh-key=\\fR" # FIXME X509 → X.509 # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Path to the X509 private key in PEM format to use to connect to a virtual " "machine started with \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] and built with the " "\\f[CR]Ssh=\\f[R] option enabled via the \\f[CR]mkosi ssh\\f[R] command. If " "not configured and \\f[CR]mkosi.key\\f[R] exists in the working directory, " "it will automatically be used for this purpose. Run \\f[CR]mkosi " "genkey\\f[R] to automatically generate a key in \\f[CR]mkosi.key\\f[R].\\fR" msgstr "" "Pfad zu dem privaten X.509-Schlüssel im PEM-Format, der für die Verbindung " "zu einer mit \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] gestarteten virtuellen Maschine " "verwandt werden soll und die mittels des Befehls \\f[CR]mkosi ssh\\f[R] " "aktivierten Option \\f[CR]Ssh=\\f[R] gebaut wurde. Falls nicht konfiguriert " "und \\f[CR]mkosi.key\\f[R] im aktuellen Arbeitsverzeichnis existiert, wird " "dies automatisch für diesen Zweck verwandt. Führen Sie \\f[CR]mkosi " "genkey\\f[R] aus, um automatisch einen Schlüssel in \\f[CR]mkosi.key\\f[R] " "zu erstellen.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]SshCertificate=\\f[R], \\f[CR]--ssh-certificate=\\fR" msgstr "\\f[CR]SshCertificate=\\f[R], \\f[CR]--ssh-certificate=\\fR" # FIXME X509 → X.509 # FIXME Is "mkosi genkey" correct here? # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Path to the X509 certificate in PEM format to provision as the SSH public " "key in virtual machines started with \\f[CR]mkosi qemu\\f[R]. If not " "configured and \\f[CR]mkosi.crt\\f[R] exists in the working directory, it " "will automatically be used for this purpose. Run \\f[CR]mkosi genkey\\f[R] " "to automatically generate a certificate in \\f[CR]mkosi.crt\\f[R].\\fR" msgstr "" "Pfad zu dem X.509-Zertifikat im PEM-Format zur Beistellung als öffentlicher " "SSH-Schlüsel in durch \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] gestarteten virtuellen " "Maschinen. Falls nicht konfiguriert und \\f[CR]mkosi.crt\\f[R] im aktuellen " "Arbeitsverzeichnis existiert, wird dies automatisch für diesen Zweck " "verwandt. Führen Sie \\f[CR]mkosi genkey\\f[R] aus, um automatisch ein " "Zertifikat in \\f[CR]mkosi.crt\\f[R] zu erstellen.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Machine=\\f[R], \\f[CR]--machine=\\fR" msgstr "\\f[CR]Machine=\\f[R], \\f[CR]--machine=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the machine name to use when booting the image. Can also be used to " "refer to a specific image when SSH-ing into an image (e.g. \\f[CR]mkosi --" "image=myimage ssh\\f[R]).\\fR" msgstr "" "Gibt den beim Starten der Maschine zu verwendenen Maschinennamen an. Kann " "auch als Referenz auf ein bestimmtes Abbild beim Betreten mit SSH eines " "bestimmten Abbildes verwandt werden (z.B. \\f[CR]mkosi --image=meinAbbild " "ssh\\f[R]).\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that \\f[CR]Ephemeral=\\f[R] has to be enabled to start multiple " "instances of the same image.\\fR" msgstr "" "Beachten Sie, dass \\f[CR]Ephemeral=\\f[R] aktiviert sein muss, um mehrere " "Instanzen des gleichen Abbildes zu starten.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ForwardJournal=\\f[R], \\f[CR]--forward-journal=\\fR" msgstr "\\f[CR]ForwardJournal=\\f[R], \\f[CR]--forward-journal=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the path to which journal logs from containers and virtual machines " "should be forwarded. If the path has the \\f[CR].journal\\f[R] extension, " "it is interpreted as a file to which the journal should be written. " "Otherwise, the path is interpreted as a directory to which the journal " "should be written.\\fR" msgstr "" "Legt den Pfad zu denjenigen Journal-Protokollen aus Containern und " "virtuellen Maschinen fest, die weitergeleitet werden sollen. Falls der Pfad " "die Erweiterung \\f[CR].journal\\f[R] enthält, wird diese als eine Datei " "interpretiert, zu der das Journal geschrieben werden soll. Andernfalls wird " "der Pfad als ein Verzeichnis interpretiert, in das das Journal geschrieben " "werden soll.\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that systemd v256 or newer is required in the virtual machine for log " "forwarding to work." msgstr "" "Beachten Sie, dass Systemd v256 oder neuer in der virtuellen Maschine " "benötigt wird, damit Protokollweiterleitung funktioniert." # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if a path with the \\f[CR].journal\\f[R] extension is given, the " "journal size is limited to \\f[CR]4G\\f[R]. Configure an output directory " "instead of file if your workload produces more than \\f[CR]4G\\f[R] worth of " "journal data.\\fR" msgstr "" "Beachten Sie, dass die Journal-Größe auf \\f[CR]4G\\f[R] beschränkt ist, " "falls ein Pfad mit der Erweiterung \\f[CR].journal\\f[R] angegeben wird. " "Konfigurieren Sie ein Ausgabeverzeichnis anstelle einer Datei, falls ihre " "Auslastung mehr als \\f[CR]4G\\f[R] an Journal-Daten erzeugt.\\fR" # FIXME Fullstop correct? #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Match] Section." msgstr "Abschnitt [Match]" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Profile=\\fR" msgstr "\\f[CR]Profile=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Matches against the configured profile." msgstr "Übereinstimmung mit dem konfigurierten Profil." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Distribution=\\fR" msgstr "\\f[CR]Distribution=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Matches against the configured distribution." msgstr "Übereinstimmung mit der konfigurierten Distribution." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Release=\\fR" msgstr "\\f[CR]Release=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches against the configured distribution release. If this condition is " "used and no distribution has been explicitly configured yet, the host " "distribution and release are used." msgstr "" "Übereinstimmung mit der konfigurierten Distributionsveröffentlichung. Falls " "diese Bedingung verwandt wird und noch keine Distribution explizit " "konfiguriert wurde, wird die Distribution und Veröffentlichung der " "Wirtmaschine verwandt." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Architecture=\\fR" msgstr "\\f[CR]Architecture=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches against the configured architecture. If this condition is used and " "no architecture has been explicitly configured yet, the host architecture is " "used." msgstr "" "Übereinstimmung mit der konfigurierten Architektur. Falls diese Bedingung " "verwandt wird und noch keine Architektur explizit konfiguriert wurde, wird " "die Architektur des Wirtsystems verwandt." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Repositories=\\fR" msgstr "\\f[CR]Repositories=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches against repositories enabled with the \\f[CR]Repositories=\\f[R] " "setting. Takes a single repository name.\\fR" msgstr "" "Übereinstiummung mit Depots, die mit der Einstellung " "\\f[CR]Repositories=\\f[R] aktiviert wurden. Akzeptiert einen einzelnen " "Depotnamen.\\fR" #. type: tbl table #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]PathExists=\\fR" msgstr "\\f[CR]PathExists=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This condition is satisfied if the given path exists. Relative paths are " "interpreted relative to the parent directory of the config file that the " "condition is read from." msgstr "" "Diese Bedingung ist erfüllt, wenn der angegebene Pfad existiert. Relative " "Pfade werden als relativ zum Elternverzeichnis der Konfigurationsdatei " "interpretiert, aus der diese Bedingung ausgelesen wurde." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ImageId=\\fR" msgstr "\\f[CR]ImageId=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches against the configured image ID, supporting globs. If this " "condition is used and no image ID has been explicitly configured yet, this " "condition fails." msgstr "" "Übereinstimmung mit der konfigurierten Abbildkennung, Globs werden " "unterstützt. Falls diese Bedingung verwandt wird und noch keine " "Abbildkennung explizit konfiguriert wurde, schlägt diese Bedingung fehl." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ImageVersion=\\fR" msgstr "\\f[CR]ImageVersion=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches against the configured image version. Image versions can be " "prepended by the operators \\f[CR]==\\f[R], \\f[CR]!=\\f[R], " "\\f[CR]E<gt>=\\f[R], \\f[CR]E<lt>=\\f[R], \\f[CR]E<lt>\\f[R], " "\\f[CR]E<gt>\\f[R] for rich version comparisons according to the UAPI group " "version format specification. If no operator is prepended, the equality " "operator is assumed by default. If this condition is used and no image " "version has been explicitly configured yet, this condition fails.\\fR" msgstr "" "Übereinstimmung mit der konfigurierten Abbildversion. Den Abbildversionen " "können die Operatoren \\f[CR]==\\f[R], \\f[CR]!=\\f[R], \\f[CR]E<gt>=\\f[R], " "\\f[CR]E<lt>=\\f[R], \\f[CR]E<lt>\\f[R], \\f[CR]E<gt>\\f[R] für umfangreiche " "Versionsvergleiche entsprechend der UAPI-Gruppenversionsformatspezifikation " "vorangestellt werden. Falls kein Operator vorangestellt wird, wird " "standardmäßig der Gleichheits-Operator angenommen. Falls diese Bedingung " "verwandt wird und noch keine Abbildversoin explizit konfiguriert wurde, " "schlägt diese Bedingung fehl.\\fR" #. type: tbl table #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Bootable=\\fR" msgstr "\\f[CR]Bootable=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches against the configured value for the \\f[CR]Bootable=\\f[R] " "feature. Takes a boolean value or \\f[CR]auto\\f[R].\\fR" msgstr "" "Übereinstiummung mit dem konfigurierten Wert für die Funktionalität " "\\f[CR]Bootable=\\f[R]. Akzeptiert einen logischen Wert oder " "\\f[CR]auto\\f[R].\\fR"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature