[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [4/29]



Hallo Helge,
Am Fri, Nov 29, 2024 at 04:21:27PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> vielen Dank fürs Korrekturlesen!
> 
> Am Fri, Nov 29, 2024 at 04:12:34PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > # FIXME Remove final \\fR
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "The following settings can be set through configuration files (the syntax "
> > > "with \\f[CR]SomeSetting=value\\f[R]) and on the command line (the syntax "
> > > "with \\f[CR]--some-setting=value\\f[R]).  For some command line parameters, "
> > > "a single-letter shortcut is also allowed.  In the configuration files, the "
> > > "setting must be in the appropriate section, so the settings are grouped by "
> > > "section below.\\fR"
> > > msgstr ""
> > > "Die folgenden Einstellungen können über Konfigurationsdateien (der Syntax "
> > > "mit \\f[CR]EineEinstellung=Wert\\f[R]) und auf der Befehlszeile (der Syntax "
> > > "mit \\f[CR]--Eine-Einstellung=Wert\\f[R]) gesetzt werden. Für einige "
> > > "Befehlszeilenparameter ist auch eine Abkürzung mit einem Buchstaben erlaubt. "
> > > "In den Konfigurationsdateien muss die Einstellung in dem korrekten Abschnitt "
> > > "erfolgen, daher sind die Einstellungen nachfolgend gemäß des Abschnittes "
> > > "gruppiert.\\fR"
> > Hier würde ich zum Schluss "...gemäß deren Abschnitte gruppiert"
> > schreiben. Das soll verdeutlichen, dass die Einstellungen und die
> > Abschnitte direkt zueinander gehören.
> 
> Das kann ich nicht nachvollziehen. Von einer „Zusammengehörigkeit“
> sehe ich auch im Original nichts. Und im Original steht „section“
> (Singular).
> 
Ich meine, dass es auch im Original "sections" sein müsste.
Nach meinem Verständnis muss jede Einstellung in dem passenden Abschnitt
stehen. Das meine ich mit Zusammengehörigkeit.

[...]
> 
> > > # FIXME Remove final \\fR
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "To conditionally include configuration files, the \\f[CR][Match]\\f[R] "
> > > "section can be used.  A \\f[CR][Match]\\f[R] section consists of individual "
> > > "conditions.  Conditions can use a pipe symbol (\\f[CR]|\\f[R]) after the "
> > > "equals sign (\\f[CR]\\&...=|\\&...\\f[R]), which causes the condition to "
> > > "become a triggering condition.  The config file will be included if the "
> > > "logical AND of all non-triggering conditions and the logical OR of all "
> > > "triggering conditions is satisfied.  To negate the result of a condition, "
> > > "prefix the argument with an exclamation mark.  If an argument is prefixed "
> > > "with the pipe symbol and an exclamation mark, the pipe symbol must be passed "
> > > "first, and the exclamation second.\\fR"
> > > msgstr ""
> > > "Um Konfigurationsdateien bedingt einzubinden, kann der Abschnitt \\f[CR]"
> > > "[Match]\\f[R] verwandt werden. Ein Abschnitt \\f[CR][Match]\\f[R] besteht "
> > > "aus einzelnen Bedingungen. Bedingungen können ein Weiterleitungssymbol "
> > > "(\\f[CR]|\\f[R]) nach dem Gleichheitszeichen verwenden (\\f[CR]…=|…\\f[R]). "
> > > "Dadurch wird die Bedingung eine auslösende Bedingung. Die "
> > > "Konfigurationsdatei wird eingebunden, falls das logische UND aller nicht "
> > > "auslösenden Bedingunge und das logische ODER aller auslösenden Bedingungen "
> > > "erfüllt wird. Um das Ergebnis einer Bedingung zu negieren, stellen Sie dem "
> > > "Argument ein Ausrufezeichen voran. Falls einem Argument ein "
> > > "Weiterleitungssymbol und ein Ausrufezeichen vorangestellt wird, muss das "
> > > "Weiterleitungssymbol zuerst angegeben werden und anschließend das "
> > > "Ausrufezeichen.\\fR"
> > Ich würde das Pipe-Symbol nicht übersetzen. Ich habe bei
> > "Weiterleitungssymbol" erst an die Symbole zur Umleitung gedacht.
> 
> Das wird doch direkt dahinter dargestellt? Und das hat nichts mit
> einer Unix-Pipe zu tun …
> 
Das mag sein, bei "Pipe-Symbol" weiß ich aber auch so, welches Symbol
gemeint ist. Deshalb hätte ich den Begriff einfach verwendet.

Viele Grüße,
Christoph

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: