Hallo Christoph, Am Fri, Nov 29, 2024 at 05:49:30PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Fri, Nov 29, 2024 at 04:21:27PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > Am Fri, Nov 29, 2024 at 04:12:34PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > # FIXME Remove final \\fR > > > > #. type: Plain text > > > > #: archlinux opensuse-tumbleweed > > > > msgid "" > > > > "The following settings can be set through configuration files (the syntax " > > > > "with \\f[CR]SomeSetting=value\\f[R]) and on the command line (the syntax " > > > > "with \\f[CR]--some-setting=value\\f[R]). For some command line parameters, " > > > > "a single-letter shortcut is also allowed. In the configuration files, the " > > > > "setting must be in the appropriate section, so the settings are grouped by " > > > > "section below.\\fR" > > > > msgstr "" > > > > "Die folgenden Einstellungen können über Konfigurationsdateien (der Syntax " > > > > "mit \\f[CR]EineEinstellung=Wert\\f[R]) und auf der Befehlszeile (der Syntax " > > > > "mit \\f[CR]--Eine-Einstellung=Wert\\f[R]) gesetzt werden. Für einige " > > > > "Befehlszeilenparameter ist auch eine Abkürzung mit einem Buchstaben erlaubt. " > > > > "In den Konfigurationsdateien muss die Einstellung in dem korrekten Abschnitt " > > > > "erfolgen, daher sind die Einstellungen nachfolgend gemäß des Abschnittes " > > > > "gruppiert.\\fR" > > > Hier würde ich zum Schluss "...gemäß deren Abschnitte gruppiert" > > > schreiben. Das soll verdeutlichen, dass die Einstellungen und die > > > Abschnitte direkt zueinander gehören. > > > > Das kann ich nicht nachvollziehen. Von einer „Zusammengehörigkeit“ > > sehe ich auch im Original nichts. Und im Original steht „section“ > > (Singular). > > > Ich meine, dass es auch im Original "sections" sein müsste. > Nach meinem Verständnis muss jede Einstellung in dem passenden Abschnitt > stehen. Das meine ich mit Zusammengehörigkeit. Das klingt für mich im Englischen schräg. > > > > # FIXME Remove final \\fR > > > > #. type: Plain text > > > > #: archlinux opensuse-tumbleweed > > > > msgid "" > > > > "To conditionally include configuration files, the \\f[CR][Match]\\f[R] " > > > > "section can be used. A \\f[CR][Match]\\f[R] section consists of individual " > > > > "conditions. Conditions can use a pipe symbol (\\f[CR]|\\f[R]) after the " > > > > "equals sign (\\f[CR]\\&...=|\\&...\\f[R]), which causes the condition to " > > > > "become a triggering condition. The config file will be included if the " > > > > "logical AND of all non-triggering conditions and the logical OR of all " > > > > "triggering conditions is satisfied. To negate the result of a condition, " > > > > "prefix the argument with an exclamation mark. If an argument is prefixed " > > > > "with the pipe symbol and an exclamation mark, the pipe symbol must be passed " > > > > "first, and the exclamation second.\\fR" > > > > msgstr "" > > > > "Um Konfigurationsdateien bedingt einzubinden, kann der Abschnitt \\f[CR]" > > > > "[Match]\\f[R] verwandt werden. Ein Abschnitt \\f[CR][Match]\\f[R] besteht " > > > > "aus einzelnen Bedingungen. Bedingungen können ein Weiterleitungssymbol " > > > > "(\\f[CR]|\\f[R]) nach dem Gleichheitszeichen verwenden (\\f[CR]…=|…\\f[R]). " > > > > "Dadurch wird die Bedingung eine auslösende Bedingung. Die " > > > > "Konfigurationsdatei wird eingebunden, falls das logische UND aller nicht " > > > > "auslösenden Bedingunge und das logische ODER aller auslösenden Bedingungen " > > > > "erfüllt wird. Um das Ergebnis einer Bedingung zu negieren, stellen Sie dem " > > > > "Argument ein Ausrufezeichen voran. Falls einem Argument ein " > > > > "Weiterleitungssymbol und ein Ausrufezeichen vorangestellt wird, muss das " > > > > "Weiterleitungssymbol zuerst angegeben werden und anschließend das " > > > > "Ausrufezeichen.\\fR" > > > Ich würde das Pipe-Symbol nicht übersetzen. Ich habe bei > > > "Weiterleitungssymbol" erst an die Symbole zur Umleitung gedacht. > > > > Das wird doch direkt dahinter dargestellt? Und das hat nichts mit > > einer Unix-Pipe zu tun … > > > Das mag sein, bei "Pipe-Symbol" weiß ich aber auch so, welches Symbol > gemeint ist. Deshalb hätte ich den Begriff einfach verwendet. Ok. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature