[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [4/29]



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Fri, Nov 29, 2024 at 04:12:34PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > # FIXME Remove final \\fR
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The following settings can be set through configuration files (the syntax "
> > "with \\f[CR]SomeSetting=value\\f[R]) and on the command line (the syntax "
> > "with \\f[CR]--some-setting=value\\f[R]).  For some command line parameters, "
> > "a single-letter shortcut is also allowed.  In the configuration files, the "
> > "setting must be in the appropriate section, so the settings are grouped by "
> > "section below.\\fR"
> > msgstr ""
> > "Die folgenden Einstellungen können über Konfigurationsdateien (der Syntax "
> > "mit \\f[CR]EineEinstellung=Wert\\f[R]) und auf der Befehlszeile (der Syntax "
> > "mit \\f[CR]--Eine-Einstellung=Wert\\f[R]) gesetzt werden. Für einige "
> > "Befehlszeilenparameter ist auch eine Abkürzung mit einem Buchstaben erlaubt. "
> > "In den Konfigurationsdateien muss die Einstellung in dem korrekten Abschnitt "
> > "erfolgen, daher sind die Einstellungen nachfolgend gemäß des Abschnittes "
> > "gruppiert.\\fR"
> Hier würde ich zum Schluss "...gemäß deren Abschnitte gruppiert"
> schreiben. Das soll verdeutlichen, dass die Einstellungen und die
> Abschnitte direkt zueinander gehören.

Das kann ich nicht nachvollziehen. Von einer „Zusammengehörigkeit“
sehe ich auch im Original nichts. Und im Original steht „section“
(Singular).

> > # FIXME Remove final \\fR
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "\\f[CR]mkosi.local.conf\\f[R] is parsed if it exists.  This file should be "
> > "in the gitignore (or equivalent) and is intended for local configuration.\\fR"
> > msgstr ""
> > "\\f[CR]mkosi.local.conf\\f[R] wird ausgewertet, falls es existiert. Diese "
> > "Datei sollte in gitignore (oder äquivalent) sein und ist für lokale "
> > "Konfiguration gedacht.\\fR"
> Vielleicht gitignore → ».gitignore«, falls das nicht mit dem
> Klammerausdruck "(oder äquivalent)" gemeint sein sollte.

Ich setze ein FIXME hin.

> > # FIXME Remove final \\fR
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Note that settings configured via the command line always override settings "
> > "configured via configuration files.  If the same setting is configured more "
> > "than once via configuration files, later assignments override earlier "
> > "assignments except for settings that take a collection of values.  Also, "
> > "settings read from \\f[CR]mkosi.local.conf\\f[R] will override settings from "
> > "configuration files that are parsed later but not settings specified on the "
> > "CLI.\\fR"
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass die über die Befehlszeile konfigurierten Einstellungen "
> > "immer die über Konfigurationsdateien konfigurierte Einstellungen außer Kraft "
> > "setzen. Falls die gleiche Einstellung mehr als einmal mittels "
> > "Konfigurationsdateien konfiguriert ist, setzen spätere Zuweisungen frührere "
> > "außer Kraft, sofern die Einstellungen nicht eine Sammlung an Werten "
> > "akzeptierten. Auch werden Einstellungen, die aus \\f[CR]mkosi.local."
> > "conf\\f[R] gelesen werden Einstellungen von anderen Konfigurationsdateien, "
> > "die später ausgewertet werden, außer Kraft setzen, allerdings nicht solche, "
> > "die auf der CLI angegeben werden.\\fR"
> s/frührere/frühere/

Korrigiert.

> > # FIXME Remove final \\fR
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "To conditionally include configuration files, the \\f[CR][Match]\\f[R] "
> > "section can be used.  A \\f[CR][Match]\\f[R] section consists of individual "
> > "conditions.  Conditions can use a pipe symbol (\\f[CR]|\\f[R]) after the "
> > "equals sign (\\f[CR]\\&...=|\\&...\\f[R]), which causes the condition to "
> > "become a triggering condition.  The config file will be included if the "
> > "logical AND of all non-triggering conditions and the logical OR of all "
> > "triggering conditions is satisfied.  To negate the result of a condition, "
> > "prefix the argument with an exclamation mark.  If an argument is prefixed "
> > "with the pipe symbol and an exclamation mark, the pipe symbol must be passed "
> > "first, and the exclamation second.\\fR"
> > msgstr ""
> > "Um Konfigurationsdateien bedingt einzubinden, kann der Abschnitt \\f[CR]"
> > "[Match]\\f[R] verwandt werden. Ein Abschnitt \\f[CR][Match]\\f[R] besteht "
> > "aus einzelnen Bedingungen. Bedingungen können ein Weiterleitungssymbol "
> > "(\\f[CR]|\\f[R]) nach dem Gleichheitszeichen verwenden (\\f[CR]…=|…\\f[R]). "
> > "Dadurch wird die Bedingung eine auslösende Bedingung. Die "
> > "Konfigurationsdatei wird eingebunden, falls das logische UND aller nicht "
> > "auslösenden Bedingunge und das logische ODER aller auslösenden Bedingungen "
> > "erfüllt wird. Um das Ergebnis einer Bedingung zu negieren, stellen Sie dem "
> > "Argument ein Ausrufezeichen voran. Falls einem Argument ein "
> > "Weiterleitungssymbol und ein Ausrufezeichen vorangestellt wird, muss das "
> > "Weiterleitungssymbol zuerst angegeben werden und anschließend das "
> > "Ausrufezeichen.\\fR"
> Ich würde das Pipe-Symbol nicht übersetzen. Ich habe bei
> "Weiterleitungssymbol" erst an die Symbole zur Umleitung gedacht.

Das wird doch direkt dahinter dargestellt? Und das hat nichts mit
einer Unix-Pipe zu tun …

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: