[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-import-generator.8.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 39 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-22 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-27 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-IMPORT-GENERATOR"
msgstr "SYSTEMD-IMPORT-GENERATOR"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 257~rc1"
msgstr "systemd 257~rc1"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-import-generator"
msgstr "systemd-import-generator"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-import-generator - Generator for automatically downloading disk "
"images at boot"
msgstr ""
"systemd-import-generator - Generator zum automatischen Herunterladen von "
"Plattenabbildern beim Systemstart"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/usr/lib/systemd/system-generators/systemd-import-generator"
msgstr "/usr/lib/systemd/system-generators/systemd-import-generator"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-import-generator> may be used to automatically download disk "
"images (tarballs or DDIs) via B<systemd-importd.service>(8)  at boot, based "
"on parameters on the kernel command line or via system credentials\\&. This "
"is useful for automatically deploying an B<systemd-confext>(8), B<systemd-"
"sysext>(8), B<systemd-nspawn>(1)/ B<systemd-vmspawn>(1)  or B<systemd-"
"portabled.service>(8)  image at boot\\&. This provides functionality "
"equivalent to B<importctl>(1), but accessible via the kernel command line "
"and system credentials\\&."
msgstr ""
"B<systemd-import-generator> kann zum automatsichen Herunterladen von "
"Plattenabbildern (Tarbällen oder DDIs) mittels B<systemd-importd.service>(8) "
"beim Systemstart verwandt werden, basierend auf Parametern auf der "
"Kernelbefehlszeile oder mittels Systemzugangsberechtigungen\\&. Dies ist zum "
"automatischen Einsatz bei B<systemd-confext>(8)-, B<systemd-sysext>(8)-, "
"B<systemd-nspawn>(1)/ B<systemd-vmspawn>(1)- oder B<systemd-portabled."
"service>(8)-Abbildern beim Systemstart nützlich\\&. Dies stellt "
"Funktionalität äquivalent zu B<importctl>(1) bereit, auf sie kann aber "
"mittels Kernelbefehlszeile und Systemzugangsberechtigungen zugegriffen "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "systemd-import-generator implements B<systemd.generator>(7)\\&."
msgstr "systemd-import-generator implementiert B<systemd.generator>(7)\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "KERNEL COMMAND LINE"
msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-import-generator understands the following B<kernel-command-"
"line>(7)  parameters:"
msgstr ""
"systemd-import-generator versteht die nachfolgenden B<kernel-command-"
"line>(7)-Parameter:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<systemd\\&.pull=>"
msgstr "I<systemd\\&.pull=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This option takes a colon separate triplet of option string, local target "
"image name and remote URL\\&. The local target image name can be specified "
"as an empty string, in which case the name is derived from the specified "
"remote URL\\&. The remote URL must using the \"http://\";, \"https://\";, "
"\"file://\" schemes\\&. The option string itself is a comma separated list "
"of options:"
msgstr ""
"Diese Option akzeptiert ein durch Doppelpunkte getrenntes Tripplet von "
"Optionszeichenkette, lokalen Zielabbildnamen und ferner URL\\&. Der lokale "
"Zielabbildname kann durch eine leere Zeichenkette festgelegt werden; in "
"diesem Fall wird der Name aus der angegebenen fernen URL abgeleitet\\&. Die "
"ferne URL muss eines der Schemata »http://«;, »https://«;, »file://« "
"nutzen\\&. Die Optionszeichenkette selbst ist eine Kommata-getrennte Liste "
"von Optionen:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "rw, ro"
msgstr "rw, ro"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Controls whether to mark the local image as read-only\\&. If not specified "
"read-only defaults to off\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob das lokale Abbild als schreibgeschützt markiert werden soll\\&. "
"Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe für den Schreibschutz aus\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 257\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 257\\&."

# FIXME No I<> around?
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "verify="
msgstr "verify="

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Controls whether to cryptographically validate the download before "
"installing it in place\\&. Takes one of \"no\", \"checksum\" or "
"\"signature\" (the latter being the default if not specified)\\&. For "
"details see the B<--verify=> of B<importctl>(1)"
msgstr ""
"Steuert, ob der Download kryptographisch validiert werden soll, bevor er am "
"Platz installiert wird\\&. Akzeptiert entweder »no«, »checksum« oder "
"»signature« (letzteres ist die Vorgabe, falls nicht angegeben)\\&. Zu "
"Details siehe B<--verify=> von B<importctl>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "sysext, confext, machine, portable"
msgstr "sysext, confext, machine, portable"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Controls the image class to download, and thus ultimately the target "
"directory for the image, depending on this choice the target directory /var/"
"lib/extensions/, /var/lib/confexts/, /var/lib/machines/ or /var/lib/"
"portables/ is selected\\&."
msgstr ""
"Steuert die zu herunterladende Abbildklasse und damit letztendlich das "
"Zielverzeichnis für das Abbild, abhängig von dieser Wahl wird das "
"Zielverzeichnis var/lib/extensions/, /var/lib/confexts/, /var/lib/machines/ "
"oder /var/lib/portables/ ausgewählt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Specification of exactly one of these options is mandatory\\&."
msgstr "Es muss genau einer dieser Optionen angegeben werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "tar, raw"
msgstr "tar, raw"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Controls the type of resource to download, i\\&.e\\&. a (possibly "
"compressed) tarball that needs to be unpacked into a file system tree, or "
"(possibly compressed) raw disk image (DDI)\\&."
msgstr ""
"Steuert den Typ der herunterzuladenen Ressourcen, d\\&.h\\&. einen "
"(möglicherweise komprimierten) Tarball, der in einen Dateisystembaum "
"entpackt werden muss oder ein (möglicherweise komprimiertes) rohes "
"Plattenabbild (DDI)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"I<systemd\\&.pull\\&.success_action=>, I<systemd\\&.pull\\&.failure_action=>"
msgstr ""
"I<systemd\\&.pull\\&.success_action=>, I<systemd\\&.pull\\&.failure_action=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Controls whether to execute an action such as reboot, power-off and similar "
"after completing the download successfully, or unsuccessfully\\&. See "
"I<SuccessAction=>/I<FailureAction=> on B<systemd.unit>(5)  for details about "
"the available actions\\&. If not specified no action is taken, and the "
"system will continue to boot normally\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob eine Aktion wie reboot, power-off und ähnliches nach "
"erfolgreichem oder nicht erfolgreichem Abschluss des Herunterladens "
"ausgeführt werden soll\\&. Siehe I<SuccessAction=>/I<FailureAction=> für "
"B<systemd.unit>(5) zu Details\\&. Falls nicht angegeben, erfolgt keine "
"Aktion und das System wird ganz normal mit dem Systemstart fortfahren\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "CREDENTIALS"
msgstr "ZUGANGSBERECHTIGUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-import-generator> supports the system credentials logic\\&. The "
"following credentials are used when passed in:"
msgstr ""
"B<systemd-import-generator> unterstützt die Logik der "
"Systemzugangsberechtigungen\\&. Die folgenden Berechtigungen werden "
"verwandt, wenn sie hereingereicht werden:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<import\\&.pull>"
msgstr "I<import\\&.pull>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This credential should be a text file, with each line referencing one "
"download operation\\&. Each line should follow the same format as the value "
"of the I<systemd\\&.pull=> kernel command line option described above\\&."
msgstr ""
"Diese Zugangsberechtigung sollte eine Textdatei sein, wobei jede Zeile eine "
"Herunterladeaktion referenziert\\&. Jede Zeile sollte dem gleichen Format "
"wie der Wert der oben beschriebenen Kernelbefehlszeile I<systemd\\&.pull=> "
"folgen\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Download Configuration Extension>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Konfigurationserweiterungen herunterladen>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd\\&.pull=raw,confext::https://example\\&.com/myconfext\\&.raw\\&.gz\n";
msgstr "systemd\\&.pull=raw,confext::https://example\\&.com/meinconfext\\&.raw\\&.gz\n";

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"With a kernel command line option like the above a configuration extension "
"DDI is downloaded automatically at boot from the specified URL, validated "
"cryptographically, uncompressed and installed\\&."
msgstr ""
"Mit einer Kernelbefehlszeilenoption ähnlich der obigen wird ein "
"Konfigurationserweiterungs-DDI automatisch beim Systemstart von der "
"angegebenen URL heruntergeladen, kryptographisch validiert, dekomprimiert "
"und installiert\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Download System Extension (Without Validation)>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Systemerweiterungen herunterladen (ohne Validierung)>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd\\&.pull=tar,sysext,verify=no::https://example\\&.com/mysysext\\&.tar\\&.gz\n";
msgstr "systemd\\&.pull=tar,sysext,verify=no::https://example\\&.com/meinsysext\\&.tar\\&.gz\n";

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"With a kernel command line option like the above a system extension tarball "
"is downloaded automatically at boot from the specified URL, uncompressed and "
"installed \\(en without any cryptographic validation\\&. This is useful for "
"development purposes in virtual machines and containers\\&. Warning: do not "
"deploy a system with validation disabled like this!"
msgstr ""
"Mit einer Kernelbefehlszeilenoption ähnlich der obigen wird beim Systemstart "
"automatisch ein Systemerweiterungs-Tarball von der angegeben URL "
"heruntergeladen, dekomprimiert und installiert \\(en ohne kryptographische "
"Validierung\\&. Dies ist zu Entwicklungszwecken in virtuellen Maschienen und "
"Containern nützlich\\&. Warnung: Setzen Sie kein System mit auf dieser Art "
"deaktivierter Validierung ein!"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-importd.service>(8), B<kernel-command-line>(7), "
"B<systemd.system-credentials>(7), B<importctl>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-importd.service>(8), B<kernel-command-line>(7), "
"B<systemd.system-credentials>(7), B<importctl>(1)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: