[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pkgctl-repo-clone.1.po



Am 24.11.24 um 13:37 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,

Hallo Helge,
...


Das "ohne SSH-Zugriff mit schreibgeschütztem HTTPS" lese ich so wie es
da steht, das Original aber als "es gibt keinen ssh-Zugriff, sondern
einen mittels schreibgeschütztem HTTPS". Vielleicht "ohne SSH-Zugriff,
aber mittels ..."

Ich kann Dir leider nicht folgen. Was genau ist an meinem Satz nicht
korrekt? Warum soll ein „aber“ damit rein?

Ich lese/verstehe deine Übersetzung so, das zum "SSH-Zugriff" das
"schreibgeschützte HTTPS" dazugehört; meine Änderung soll deutlich
machen, das es keinen SSH-Zugang erfordert, sondern der
"schreibgeschützte HTTPS"-Zugang ausreicht.

Also:
… Paketierungsrepositorien ohne SSH-Zugriff unter Verwendung von
schreibgeschütztem HTTPS …
?
Nein, mMn ändert das die Bedeutung/meine Lesart nicht. Eine (mir
ausreichende) Formulierung wäre"ohne SSH-Zugriff, sondern (mittels|unter
Verwendung von)..."

Ist zwar sperriger, aber wenn es Missverständnisse vermeidet

Ich möchte aber auch keine Erbsenzählerei veranstalten.

Viele Grüße

Ebenso
Hermann-Josef


Reply to: