Hallo Christoph, vielen Dank für das QS-Lesen! Am Sat, Nov 09, 2024 at 09:28:23PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: ../adduser.conf.5:216 > > msgid "" > > "Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE " > > "Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in " > > "group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) " > > "and dashes. The name may not start with a dash or @. The \"$\" sign is " > > "allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts." > > msgstr "" > > "Historischerweise erzwangen B<adduser>(8) und B<addgroup>(8) Konformität zu " > > "IEEE Std 1.003,1-2001. Damit sind nur die folgenden Zeichen in Gruppen- und " > > "Benutzernamen erlaubt: Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Punkte, " > > "Klammeraffen (@) und Bindestriche. Der Name darf nicht mit einem Bindestrich " > > "oder @ beginnen. Das »$«-Zeichen wird am Ende von Benutzernamen erlaubt, um " > > "typische Samba-Maschinenkonten zu erlauben." > s/Historischerweise/Aus der Historie/ > s/Historischerweise/Aus historischen Gründen/ Das passt beides nicht, da halte ich meine Fassung noch für geeigneter. > s/oder/oder einem/ Das halte ich hier nicht für notwendig, da das Geschlecht ja nicht wechselt. > > #. type: Plain text > > #: ../adduser.conf.5:222 > > msgid "" > > "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames " > > "to contain lowercase letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); " > > "the name must begin with a letter (or an underscore for system users)." > > msgstr "" > > "Die Standardeinstellungen für B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX> erlauben, " > > "das Benutzernamen Kleinbuchstaben und Ziffern enthalten, sowie den Gedanken- " > > "(-) und Unterstrich (_). Der Name muss mit einem Buchstaben (oder einem " > > "Unterstrich für Systembenutzer) beginnen." > 2. Zeile s/das/dass/ Korrigiert. > > #. type: Plain text > > #: ../adduser.conf.5:228 > > msgid "" > > "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " > > "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8): cannot start with a " > > "dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or " > > "whitespace." > > msgstr "" > > "Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten " > > "beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie " > > "B<useradd>(8): Darf nicht mit einem Gedankenstrich, Pluszeichen oder einer " > > "Tilde beginnen und darf keinen Doppelpunkt, kein Komma, Schrägstrich oder " > > "Leerraum enthalten." > Ist "whitespace" nun "Leerraum" oder "Leerraumzeichen"? Oder passen > beide Übersetzungen? Das ist keine Anmerkung, sondern nur eine Frage. In der Wortliste haben wir beide Varianten. Und ich schreibe dort ja auch nicht Komma-Zeichen etc. > > #. type: Plain text > > #: ../adduser.conf.5:237 > > msgid "" > > "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate the " > > "username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 visual " > > "characters when using Unicode glyphs in the username." > > msgstr "" > > "Beachten Sie das Maximum von 32 byte, unabhängig von dem zur Auswertung des " > > "Benutzernamens verwandten regulären Ausdruck. Dies kann weniger als 32 " > > "sichtbare Zeichen sein, wenn Unicode-Zeichen in dem Benutzernamen verwandt " > > "werden." > s/byte/Byte/ Ja, ich muss das endlich mal recherchieren. > Die zwei Punkte s/den/dem und s/kann/können/ von Hermann-Josef kann ich > nicht nachvollziehen. Zu "Ausdrücke" stimme ich ihm zu. Doch, das konnte ich nachvollziehen, da es ja in den Plural geht. > > # FIXME accounts are in the pool? (last sentence) > > #. type: Plain text > > #: ../adduser.conf.5:283 > > msgid "" > > "In the default configuration, UID and GID values listed in the pool will be " > > "reserved and thus not be used by the normal UID and GID selection " > > "processes. This is usually what you'd want. With the B<RESERVE_UID_POOL> " > > "and B<RESERVE_GID_POOL> configuration options, you can switch this behavior " > > "off if you want pooled UIDs and GIDs used by normal accounts. This might " > > "cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts " > > "that are not in the pool." > > msgstr "" > > "In der Standardkonfiguration, werden im Vorrat aufgeführte UID- und GID-" > > "Werte reserivert und daher von dem normalen UID- und GID-Auswahlprozess " > > "nicht verwandt. Dieses Verhalten ist normalerweise gewünscht. Mit den " > > "Konfigurationsoptionen B<RESERVE_UID_POOL> und B<RESERVE_GID_POOL> können " > > "Sie das Verhalten ausschalten, wenn Sie UIDs und GUIDs aus dem Vorrat für " > > "normale Konten möchten. Dies könnte zu Konflikten führen und dazu, dass " > > "Vorrats-UIDs und -GIDs von Konten verwandt werden, die nicht im Vorrat sind." > Zum FIXME: Ich verstehe das Original und auch Deine Übersetzung so, dass > im Vorrat UIDs und GIDs aufgeführt sind, die nicht "per Hand" vergeben > werden sollen. Man kann nun die Reservierung abschalten, was zu > Konflikten führen kann, wenn UIDs und GIDs für Konten verwendet werden, > für die sie nicht vorgesehen waren. > Das FIXME ist nach meinem Verständnis nach nicht notwendig. Das sehe ich anders - im Vorrat sind die Kennungen, nicht die Konten. > > # FIXME: Friendlier sounds quite German. > > #. type: Plain text > > #: ../deluser.8:106 > > msgid "" > > "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, " > > "removing the home directory as option or even all files on the system owned " > > "by the user to be removed, running a custom script, and other features." > > msgstr "" > > "Sie sind bedienungsfreundlichere Oberflächen für die Programme B<userdel> " > > "und B<groupdel>. Unter anderem löschen sie optional das Home-Verzeichnis " > > "oder sogar alle im System vorhandenen Dateien des zu entfernenden Benutzers " > > "und lassen benutzerdefinierte Skripte laufen und weitere Funktionalitäten." > ", and other features" im Original ist kein Satzteil. Gemeint ist > wahrscheinlich ", and offer other features". Deshalb würde ich > "und bieten weitere Funktionalitäten" oder "und stellen weitere > Funktionalitäten bereit" schreiben. Ich rate da ungern und halte mich eng ans Original, ich sehe da auch kein Problem/Risiko. > > #. type: Plain text > > #: ../deluser.8:137 > > msgid "" > > "If you want to backup all files before deleting them you can activate the " > > "B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the " > > "directory specified by the B<--backup-to> option." > > msgstr "" > > "Wenn Sie alle Dateien vor dem Löschen sichern möchten, können Sie die Option " > > "B<--backup> aktivieren, welche die Sicherungsdatei I<Benutzername.tar(.gz|." > > "bz2)> in das von der Option B<--backup-to> bestimmte Verzeichnis erstellt." > "... in dem von der Option B<--backup-to> bestimmten Verzeichnis erstellt." Ich finde beide Fassungen gehen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature