[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po (7/9)



Hallo Christoph,
vielen Dank für das QS-Lesen!

Am Sat, Nov 09, 2024 at 09:28:23PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.conf.5:216
> > msgid ""
> > "Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE "
> > "Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in "
> > "group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) "
> > "and dashes.  The name may not start with a dash or @.  The \"$\" sign is "
> > "allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts."
> > msgstr ""
> > "Historischerweise erzwangen B<adduser>(8) und B<addgroup>(8) Konformität zu "
> > "IEEE Std 1.003,1-2001. Damit sind nur die folgenden Zeichen in Gruppen- und "
> > "Benutzernamen erlaubt: Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Punkte, "
> > "Klammeraffen (@) und Bindestriche. Der Name darf nicht mit einem Bindestrich "
> > "oder @ beginnen. Das »$«-Zeichen wird am Ende von Benutzernamen erlaubt, um "
> > "typische Samba-Maschinenkonten zu erlauben."
> s/Historischerweise/Aus der Historie/  
> s/Historischerweise/Aus historischen Gründen/  

Das passt beides nicht, da halte ich meine Fassung noch für
geeigneter.

> s/oder/oder einem/

Das halte ich hier nicht für notwendig, da das Geschlecht ja nicht
wechselt.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.conf.5:222
> > msgid ""
> > "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
> > "to contain lowercase letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); "
> > "the name must begin with a letter (or an underscore for system users)."
> > msgstr ""
> > "Die Standardeinstellungen für B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX> erlauben, "
> > "das Benutzernamen Kleinbuchstaben und Ziffern enthalten, sowie den Gedanken- "
> > "(-) und Unterstrich (_). Der Name muss mit einem Buchstaben (oder einem "
> > "Unterstrich für Systembenutzer) beginnen."
> 2. Zeile s/das/dass/

Korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.conf.5:228
> > msgid ""
> > "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
> > "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8): cannot start with a "
> > "dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or "
> > "whitespace."
> > msgstr ""
> > "Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten "
> > "beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie "
> > "B<useradd>(8): Darf nicht mit einem Gedankenstrich, Pluszeichen oder einer "
> > "Tilde beginnen und darf keinen Doppelpunkt, kein Komma, Schrägstrich oder "
> > "Leerraum enthalten."
> Ist "whitespace" nun "Leerraum" oder "Leerraumzeichen"? Oder passen
> beide Übersetzungen? Das ist keine Anmerkung, sondern nur eine Frage.

In der Wortliste haben wir beide Varianten. Und ich schreibe dort ja
auch nicht Komma-Zeichen etc.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.conf.5:237
> > msgid ""
> > "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate the "
> > "username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 visual "
> > "characters when using Unicode glyphs in the username."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie das Maximum von 32 byte, unabhängig von dem zur Auswertung des "
> > "Benutzernamens verwandten regulären Ausdruck. Dies kann weniger als 32 "
> > "sichtbare Zeichen sein, wenn Unicode-Zeichen in dem Benutzernamen verwandt "
> > "werden."
> s/byte/Byte/

Ja, ich muss das endlich mal recherchieren.

> Die zwei Punkte s/den/dem und s/kann/können/ von Hermann-Josef kann ich
> nicht nachvollziehen. Zu "Ausdrücke" stimme ich ihm zu.

Doch, das konnte ich nachvollziehen, da es ja in den Plural geht.

> > # FIXME accounts are in the pool? (last sentence)
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.conf.5:283
> > msgid ""
> > "In the default configuration, UID and GID values listed in the pool will be "
> > "reserved and thus not be used by the normal UID and GID selection "
> > "processes.  This is usually what you'd want.  With the B<RESERVE_UID_POOL> "
> > "and B<RESERVE_GID_POOL> configuration options, you can switch this behavior "
> > "off if you want pooled UIDs and GIDs used by normal accounts.  This might "
> > "cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts "
> > "that are not in the pool."
> > msgstr ""
> > "In der Standardkonfiguration, werden im Vorrat aufgeführte UID- und GID-"
> > "Werte reserivert und daher von dem normalen UID- und GID-Auswahlprozess "
> > "nicht verwandt. Dieses Verhalten ist normalerweise gewünscht. Mit den "
> > "Konfigurationsoptionen B<RESERVE_UID_POOL> und B<RESERVE_GID_POOL> können "
> > "Sie das Verhalten ausschalten, wenn Sie UIDs und GUIDs aus dem Vorrat für "
> > "normale Konten möchten. Dies könnte zu Konflikten führen und dazu, dass "
> > "Vorrats-UIDs und -GIDs von Konten verwandt werden, die nicht im Vorrat sind."
> Zum FIXME: Ich verstehe das Original und auch Deine Übersetzung so, dass
> im Vorrat UIDs und GIDs aufgeführt sind, die nicht "per Hand" vergeben
> werden sollen. Man kann nun die Reservierung abschalten, was zu
> Konflikten führen kann, wenn UIDs und GIDs für Konten verwendet werden,
> für die sie nicht vorgesehen waren.
> Das FIXME ist nach meinem Verständnis nach nicht notwendig.

Das sehe ich anders - im Vorrat sind die Kennungen, nicht die Konten.

> > # FIXME: Friendlier sounds quite German.
> > #. type: Plain text
> > #: ../deluser.8:106
> > msgid ""
> > "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, "
> > "removing the home directory as option or even all files on the system owned "
> > "by the user to be removed, running a custom script, and other features."
> > msgstr ""
> > "Sie sind bedienungsfreundlichere Oberflächen für die Programme B<userdel> "
> > "und B<groupdel>. Unter anderem löschen sie optional das Home-Verzeichnis "
> > "oder sogar alle im System vorhandenen Dateien des zu entfernenden Benutzers "
> > "und lassen benutzerdefinierte Skripte laufen und weitere Funktionalitäten."
> ", and other features" im Original ist kein Satzteil. Gemeint ist
> wahrscheinlich ", and offer other features". Deshalb würde ich
> "und bieten weitere Funktionalitäten" oder "und stellen weitere
> Funktionalitäten bereit" schreiben.

Ich rate da ungern und halte mich eng ans Original, ich sehe da auch
kein Problem/Risiko.

> > #. type: Plain text
> > #: ../deluser.8:137
> > msgid ""
> > "If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
> > "B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the "
> > "directory specified by the B<--backup-to> option."
> > msgstr ""
> > "Wenn Sie alle Dateien vor dem Löschen sichern möchten, können Sie die Option "
> > "B<--backup> aktivieren, welche die Sicherungsdatei I<Benutzername.tar(.gz|."
> > "bz2)> in das von der Option B<--backup-to> bestimmte Verzeichnis erstellt."
> "... in dem von der Option B<--backup-to> bestimmten Verzeichnis erstellt."

Ich finde beide Fassungen gehen.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: