[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po (7/9)



Hallo Helge,
hier sind meine Anmerkungen.
Viele Grüße,
Christoph

> #. type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:216
> msgid ""
> "Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE "
> "Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in "
> "group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) "
> "and dashes.  The name may not start with a dash or @.  The \"$\" sign is "
> "allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts."
> msgstr ""
> "Historischerweise erzwangen B<adduser>(8) und B<addgroup>(8) Konformität zu "
> "IEEE Std 1.003,1-2001. Damit sind nur die folgenden Zeichen in Gruppen- und "
> "Benutzernamen erlaubt: Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Punkte, "
> "Klammeraffen (@) und Bindestriche. Der Name darf nicht mit einem Bindestrich "
> "oder @ beginnen. Das »$«-Zeichen wird am Ende von Benutzernamen erlaubt, um "
> "typische Samba-Maschinenkonten zu erlauben."
s/Historischerweise/Aus der Historie/  
s/Historischerweise/Aus historischen Gründen/  
s/oder/oder einem/

> #. type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:222
> msgid ""
> "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
> "to contain lowercase letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); "
> "the name must begin with a letter (or an underscore for system users)."
> msgstr ""
> "Die Standardeinstellungen für B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX> erlauben, "
> "das Benutzernamen Kleinbuchstaben und Ziffern enthalten, sowie den Gedanken- "
> "(-) und Unterstrich (_). Der Name muss mit einem Buchstaben (oder einem "
> "Unterstrich für Systembenutzer) beginnen."
2. Zeile s/das/dass/

> #. type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:228
> msgid ""
> "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
> "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8): cannot start with a "
> "dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or "
> "whitespace."
> msgstr ""
> "Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten "
> "beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie "
> "B<useradd>(8): Darf nicht mit einem Gedankenstrich, Pluszeichen oder einer "
> "Tilde beginnen und darf keinen Doppelpunkt, kein Komma, Schrägstrich oder "
> "Leerraum enthalten."
Ist "whitespace" nun "Leerraum" oder "Leerraumzeichen"? Oder passen
beide Übersetzungen? Das ist keine Anmerkung, sondern nur eine Frage.

> #. type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:237
> msgid ""
> "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate the "
> "username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 visual "
> "characters when using Unicode glyphs in the username."
> msgstr ""
> "Beachten Sie das Maximum von 32 byte, unabhängig von dem zur Auswertung des "
> "Benutzernamens verwandten regulären Ausdruck. Dies kann weniger als 32 "
> "sichtbare Zeichen sein, wenn Unicode-Zeichen in dem Benutzernamen verwandt "
> "werden."
s/byte/Byte/
Die zwei Punkte s/den/dem und s/kann/können/ von Hermann-Josef kann ich
nicht nachvollziehen. Zu "Ausdrücke" stimme ich ihm zu.

> # FIXME accounts are in the pool? (last sentence)
> #. type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:283
> msgid ""
> "In the default configuration, UID and GID values listed in the pool will be "
> "reserved and thus not be used by the normal UID and GID selection "
> "processes.  This is usually what you'd want.  With the B<RESERVE_UID_POOL> "
> "and B<RESERVE_GID_POOL> configuration options, you can switch this behavior "
> "off if you want pooled UIDs and GIDs used by normal accounts.  This might "
> "cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts "
> "that are not in the pool."
> msgstr ""
> "In der Standardkonfiguration, werden im Vorrat aufgeführte UID- und GID-"
> "Werte reserivert und daher von dem normalen UID- und GID-Auswahlprozess "
> "nicht verwandt. Dieses Verhalten ist normalerweise gewünscht. Mit den "
> "Konfigurationsoptionen B<RESERVE_UID_POOL> und B<RESERVE_GID_POOL> können "
> "Sie das Verhalten ausschalten, wenn Sie UIDs und GUIDs aus dem Vorrat für "
> "normale Konten möchten. Dies könnte zu Konflikten führen und dazu, dass "
> "Vorrats-UIDs und -GIDs von Konten verwandt werden, die nicht im Vorrat sind."
Zum FIXME: Ich verstehe das Original und auch Deine Übersetzung so, dass
im Vorrat UIDs und GIDs aufgeführt sind, die nicht "per Hand" vergeben
werden sollen. Man kann nun die Reservierung abschalten, was zu
Konflikten führen kann, wenn UIDs und GIDs für Konten verwendet werden,
für die sie nicht vorgesehen waren.
Das FIXME ist nach meinem Verständnis nach nicht notwendig.

> # FIXME: Friendlier sounds quite German.
> #. type: Plain text
> #: ../deluser.8:106
> msgid ""
> "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, "
> "removing the home directory as option or even all files on the system owned "
> "by the user to be removed, running a custom script, and other features."
> msgstr ""
> "Sie sind bedienungsfreundlichere Oberflächen für die Programme B<userdel> "
> "und B<groupdel>. Unter anderem löschen sie optional das Home-Verzeichnis "
> "oder sogar alle im System vorhandenen Dateien des zu entfernenden Benutzers "
> "und lassen benutzerdefinierte Skripte laufen und weitere Funktionalitäten."
", and other features" im Original ist kein Satzteil. Gemeint ist
wahrscheinlich ", and offer other features". Deshalb würde ich
"und bieten weitere Funktionalitäten" oder "und stellen weitere
Funktionalitäten bereit" schreiben.
> 
> #. type: Plain text
> #: ../deluser.8:137
> msgid ""
> "If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
> "B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the "
> "directory specified by the B<--backup-to> option."
> msgstr ""
> "Wenn Sie alle Dateien vor dem Löschen sichern möchten, können Sie die Option "
> "B<--backup> aktivieren, welche die Sicherungsdatei I<Benutzername.tar(.gz|."
> "bz2)> in das von der Option B<--backup-to> bestimmte Verzeichnis erstellt."
"... in dem von der Option B<--backup-to> bestimmten Verzeichnis erstellt."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: