[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pgm.5.Teil2.po



Hallo Helge,
Am Fri, Nov 08, 2024 at 04:34:53PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Thu, Nov 07, 2024 at 02:01:07PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "All characters referred to herein are encoded in ASCII.  \"newline\" refers "
> > "to the character known in ASCII as Line Feed or LF.  A \"white space\" "
> > "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
> > "isspace() function calls white space)."
> > msgstr ""
> > "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« "
> > "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als "
> > "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch "
> > "»Leerraumzeichen«) ist »Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« "
> > "(Tabulator), »VT« (vertikaler Tabulator) oder »FF« (Seitenvorschub) (also "
> > "eines, das der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."
> 
> Die letzte Klammer ist meiner Meinung nach nicht korrekt übersetzt:
> (dies dind die Zeichen, die die Funktion isspace() aus Standard-ANSI-C
> als »White Space« bezeichnet)
> 
> Ich würde auch ein FIXME hier ergänzen (aber *nicht* die Übersetzung
> proaktiv anpassen):
> FIXME isspace() → B<isspace>(3)
> 
Hier und in ppm.5.po korrigiert.

> > #. type: SS
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "Plain PGM"
> > msgstr "Gewöhnliches PGM"
> > 
> > # FIXME avoid the control character \\&
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
> > "\"plain\" PGM format.  The format above, which generally considered the "
> > "normal one, is known as the \"raw\" PGM format.  See B<pbm>(1)  \\& for some "
> > "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
> > "them."
> > msgstr ""
> > "Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
> > "»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
> > "wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die "
> > "Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- "
> > "und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung."
> 
> s/das generell/das im Allgemeinen/
> s/des Verhältnisses/der Beziehung/
> 
Hier und in ppm.5.po korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid "The difference in the plain format is:"
> > msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"
> 
> s/zu dem/im/
> 
Ich finde "zu dem" korrekt.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Before July 2000, there could be at most one image in a PGM file.  As a "
> > "result, most tools to process PGM files ignore (and don't read) any data "
> > "after the first image."
> > msgstr ""
> > "Vor Juli 2000 konnte in einer PGM-Datei maximal ein Bild enthalten sein. "
> > "Deshalb ignorieren viele Werkzeuge zur Verarbeitung von PGM-Dateien "
> > "sämtliche Daten nach dem ersten Bild; sie werden nicht eingelesen."
> 
> s/viele/die meisten/

Hier und in ppm.5.po korrigiert.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
> > "source.  The master documentation is at"
> > msgstr ""
> > "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
> > "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter"
> 
> s/Master-Dokument/Hauptdokument/

Das habe ich so übernommen und es steht so in (jeder?) Vorlage.
Deshalb belasse ich es bei "Master-Dokument".
> 
> > # FIXME avoid the control character \\&
> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
> > "\"plain\" PGM format.  The format above, which generally considered the "
> > "normal one, is known as the \"raw\" PGM format.  See B<pbm>(5)  \\& for some "
> > "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
> > "them."
> > msgstr ""
> > "Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
> > "»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
> > "wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die "
> > "Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- "
> > "und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung."
> 
> s/das generell/das im Allgemeinen/
> s/des Verhältnisses/der Beziehung/

Hier und in ppm.5.po korrigiert.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: