Hallo Helge, Am Fri, Nov 08, 2024 at 04:34:53PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Thu, Nov 07, 2024 at 02:01:07PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " > > "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " > > "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " > > "isspace() function calls white space)." > > msgstr "" > > "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« " > > "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " > > "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " > > "»Leerraumzeichen«) ist »Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« " > > "(Tabulator), »VT« (vertikaler Tabulator) oder »FF« (Seitenvorschub) (also " > > "eines, das der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)." > > Die letzte Klammer ist meiner Meinung nach nicht korrekt übersetzt: > (dies dind die Zeichen, die die Funktion isspace() aus Standard-ANSI-C > als »White Space« bezeichnet) > > Ich würde auch ein FIXME hier ergänzen (aber *nicht* die Übersetzung > proaktiv anpassen): > FIXME isspace() → B<isspace>(3) > Hier und in ppm.5.po korrigiert. > > #. type: SS > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > #, no-wrap > > msgid "Plain PGM" > > msgstr "Gewöhnliches PGM" > > > > # FIXME avoid the control character \\& > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "" > > "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " > > "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " > > "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(1) \\& for some " > > "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " > > "them." > > msgstr "" > > "Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das " > > "»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " > > "wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die " > > "Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- " > > "und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung." > > s/das generell/das im Allgemeinen/ > s/des Verhältnisses/der Beziehung/ > Hier und in ppm.5.po korrigiert. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "The difference in the plain format is:" > > msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:" > > s/zu dem/im/ > Ich finde "zu dem" korrekt. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Before July 2000, there could be at most one image in a PGM file. As a " > > "result, most tools to process PGM files ignore (and don't read) any data " > > "after the first image." > > msgstr "" > > "Vor Juli 2000 konnte in einer PGM-Datei maximal ein Bild enthalten sein. " > > "Deshalb ignorieren viele Werkzeuge zur Verarbeitung von PGM-Dateien " > > "sämtliche Daten nach dem ersten Bild; sie werden nicht eingelesen." > > s/viele/die meisten/ Hier und in ppm.5.po korrigiert. > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " > > "source. The master documentation is at" > > msgstr "" > > "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle " > > "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter" > > s/Master-Dokument/Hauptdokument/ Das habe ich so übernommen und es steht so in (jeder?) Vorlage. Deshalb belasse ich es bei "Master-Dokument". > > > # FIXME avoid the control character \\& > > #. type: Plain text > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " > > "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " > > "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) \\& for some " > > "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " > > "them." > > msgstr "" > > "Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das " > > "»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " > > "wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die " > > "Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- " > > "und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung." > > s/das generell/das im Allgemeinen/ > s/des Verhältnisses/der Beziehung/ Hier und in ppm.5.po korrigiert. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature