Hallo Christoph, Am Thu, Nov 07, 2024 at 02:01:07PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " > "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " > "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " > "isspace() function calls white space)." > msgstr "" > "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« " > "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " > "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " > "»Leerraumzeichen«) ist »Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« " > "(Tabulator), »VT« (vertikaler Tabulator) oder »FF« (Seitenvorschub) (also " > "eines, das der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)." Die letzte Klammer ist meiner Meinung nach nicht korrekt übersetzt: (dies dind die Zeichen, die die Funktion isspace() aus Standard-ANSI-C als »White Space« bezeichnet) Ich würde auch ein FIXME hier ergänzen (aber *nicht* die Übersetzung proaktiv anpassen): FIXME isspace() → B<isspace>(3) > #. type: SS > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "Plain PGM" > msgstr "Gewöhnliches PGM" > > # FIXME avoid the control character \\& > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " > "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " > "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(1) \\& for some " > "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " > "them." > msgstr "" > "Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das " > "»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " > "wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die " > "Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- " > "und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung." s/das generell/das im Allgemeinen/ s/des Verhältnisses/der Beziehung/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "The difference in the plain format is:" > msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:" s/zu dem/im/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Before July 2000, there could be at most one image in a PGM file. As a " > "result, most tools to process PGM files ignore (and don't read) any data " > "after the first image." > msgstr "" > "Vor Juli 2000 konnte in einer PGM-Datei maximal ein Bild enthalten sein. " > "Deshalb ignorieren viele Werkzeuge zur Verarbeitung von PGM-Dateien " > "sämtliche Daten nach dem ersten Bild; sie werden nicht eingelesen." s/viele/die meisten/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " > "source. The master documentation is at" > msgstr "" > "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle " > "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter" s/Master-Dokument/Hauptdokument/ > # FIXME avoid the control character \\& > #. type: Plain text > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " > "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " > "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) \\& for some " > "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " > "them." > msgstr "" > "Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das " > "»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " > "wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die " > "Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- " > "und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung." s/das generell/das im Allgemeinen/ s/des Verhältnisses/der Beziehung/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature