[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pgm.5.Teil2.po



Hallo Christoph,
Am Thu, Nov 07, 2024 at 02:01:07PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "All characters referred to herein are encoded in ASCII.  \"newline\" refers "
> "to the character known in ASCII as Line Feed or LF.  A \"white space\" "
> "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
> "isspace() function calls white space)."
> msgstr ""
> "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« "
> "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als "
> "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch "
> "»Leerraumzeichen«) ist »Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« "
> "(Tabulator), »VT« (vertikaler Tabulator) oder »FF« (Seitenvorschub) (also "
> "eines, das der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."

Die letzte Klammer ist meiner Meinung nach nicht korrekt übersetzt:
(dies dind die Zeichen, die die Funktion isspace() aus Standard-ANSI-C
als »White Space« bezeichnet)

Ich würde auch ein FIXME hier ergänzen (aber *nicht* die Übersetzung
proaktiv anpassen):
FIXME isspace() → B<isspace>(3)

> #. type: SS
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "Plain PGM"
> msgstr "Gewöhnliches PGM"
> 
> # FIXME avoid the control character \\&
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
> "\"plain\" PGM format.  The format above, which generally considered the "
> "normal one, is known as the \"raw\" PGM format.  See B<pbm>(1)  \\& for some "
> "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
> "them."
> msgstr ""
> "Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
> "»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
> "wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die "
> "Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- "
> "und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung."

s/das generell/das im Allgemeinen/
s/des Verhältnisses/der Beziehung/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "The difference in the plain format is:"
> msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"

s/zu dem/im/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Before July 2000, there could be at most one image in a PGM file.  As a "
> "result, most tools to process PGM files ignore (and don't read) any data "
> "after the first image."
> msgstr ""
> "Vor Juli 2000 konnte in einer PGM-Datei maximal ein Bild enthalten sein. "
> "Deshalb ignorieren viele Werkzeuge zur Verarbeitung von PGM-Dateien "
> "sämtliche Daten nach dem ersten Bild; sie werden nicht eingelesen."

s/viele/die meisten/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
> "source.  The master documentation is at"
> msgstr ""
> "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
> "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter"

s/Master-Dokument/Hauptdokument/

> # FIXME avoid the control character \\&
> #. type: Plain text
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
> "\"plain\" PGM format.  The format above, which generally considered the "
> "normal one, is known as the \"raw\" PGM format.  See B<pbm>(5)  \\& for some "
> "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
> "them."
> msgstr ""
> "Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
> "»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
> "wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die "
> "Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- "
> "und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung."

s/das generell/das im Allgemeinen/
s/des Verhältnisses/der Beziehung/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: