Hallo Christoph, Am Sat, Nov 09, 2024 at 05:31:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Fri, Nov 08, 2024 at 04:34:53PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > #. type: Plain text > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > msgid "The difference in the plain format is:" > > > msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:" > > > > s/zu dem/im/ > > > Ich finde "zu dem" korrekt. Ich verstehe halt die Richtung andersherum. > > > #. type: Plain text > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " > > > "source. The master documentation is at" > > > msgstr "" > > > "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle " > > > "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter" > > > > s/Master-Dokument/Hauptdokument/ > > Das habe ich so übernommen und es steht so in (jeder?) Vorlage. > Deshalb belasse ich es bei "Master-Dokument". Das Argument verstehe ich nicht. Wenn Du es hier korrigierst, dann wird es Dank Kompendium (Wörterbuch) auch automatisch in allen anderen korrigiert. Das ist ja das schöne, wir lesen quasi auch alte Übersetzungen implizit immer wieder Korrektur. Auch in meinen Texten hattet ihr kein Problem, Korrekturen an solchen „alte“ Absätzen vorzunehmen und ich habe damit mehrfach auch eine ganze Reihe anderer Handbuchseitenübersetzungen mit „beglückt“. Oder findest Du inhaltlich meine Korrektur nicht zutreffend? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature