Hallo Christoph, vielen Dank fürs Übersetzen. Wenn die Vorlage fertig ist, schicke sie mir gerne direkt zu (die Richtung klappt ja), ich antworte dann auf der Liste mit [DONE], wenn ich sie eingespielt habe. Am Tue, Sep 10, 2024 at 02:37:26PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "rpm-plugins - Plugins for the RPM Package Manager" > msgstr "rpm-plugins - Erweiterungen für die RPM-Paketverwaltung" Wäre es nicht eher s/die RPM-Paketverwaltung/den Paketverwalter/? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "RPM plugins provide functionality that is not suited to be used everywhere. " > "They may not be built or shipped on some platforms or may not be installed " > "or be disabled on some systems." > msgstr "" > "RPM-Erweiterungen stellen Funktionalitäten zur Verfügung, die nicht dazu " > "geeignet sind, überall verwendet zu werden. Es kann sein, dass sie auf " > "einigen Plattformen nicht gebaut oder für sie ausgeliefert werden dürfen. " > "Es kann sein, dass sie auf einigen Systemen nicht installiert werden " > "dürfen oder deaktiviert werden." s/dürfen/können/ Muttersprachler sind salopp, aber ich glaube, es sind technische Gründe und keine rechtlichen. Falls Du zustimmst, global prüfen, ich kommentiere das nicht weiter. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This allows plugins to interface with systems that may not acceptable as a " > "dependency for RPM and to provide functionality that may be unwanted under " > "some circumstances." > msgstr "" > "Dies erlaubt Erweiterungen, sich mit Systemen zu verbinden, die als eine " > "Abhängigkeit für RPM unakzeptabel sind, aber doch Funktionalitäten " > "bereitzustellen, die unter manchen Umständen unerwünscht sein könnten." s/unakzeptabel/inakzeptabel/ s/, aber doch/ und/ s/Funktionalitäten/Funktionalität/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This can be done on the RPM command line e.g.\\ with \\f[B]--" > "undefine=__transaction_syslog\\f[R]. To disable a plugin permantently drop " > "a file in \\f[I]/etc/rpm/\\f[R] that contains\\fR" > msgstr "" > "Das kann auf der RPM-Befehlszeile z.B. \\ mit \\f[B]--" > "undefine=__transaction_syslog\\f[R] erreicht werden. Um eine Erweiterung " > "dauerhaft zu deaktivieren, legt man eine Datei in \\f[I]/etc/rpm/\\f[R] " > "ab, die" s/z.B. \\ /z.B.\\ / s/legt man/legen Sie/ (oder wird eine Datein abgelegt …) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "For some operations it may be desirable to disable all plugins at once. " > "This can be done by passing \\f[B]--noplugins\\f[R] to \\f[B]rpm\\f[R] at " > "the command line.\\fR" > msgstr "" > "Für einige Aktionen kann es wünschenswert sein, alle Erweiterungen auf " > "einmal zu deaktivieren. Das kann erreicht werden, in dem man auf der " > "Befehlszeile \\f[B]--noplugins\\f[R] an \\f[B]rpm\\f[R] übergibt.\\fR" s/in dem man/indem/ s/übergibt./übergeben wird./ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature