[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm-plugins.8.po



Hallo Helge,
Am Tue, Sep 10, 2024 at 05:23:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> vielen Dank fürs Übersetzen. 
> 
> Wenn die Vorlage fertig ist, schicke sie mir gerne direkt zu (die
> Richtung klappt ja), ich antworte dann auf der Liste mit [DONE], wenn
> ich sie eingespielt habe.

Die Vorlage ist nun verbessert. Vielleicht gibt es noch weitere
Vorschläge. Wenn nicht, dann schicke ich Dir die Vorlage morgen Abend.
> 
> Am Tue, Sep 10, 2024 at 02:37:26PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid "rpm-plugins - Plugins for the RPM Package Manager"
> > msgstr "rpm-plugins - Erweiterungen für die RPM-Paketverwaltung"
> 
> Wäre es nicht eher
> s/die RPM-Paketverwaltung/den Paketverwalter/?
In rpm.8.po war das schon zu "RPM-Paketverwaltung" übersetzt.
Deshalb würde ich das dabei lassen.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "RPM plugins provide functionality that is not suited to be used everywhere.  "
> > "They may not be built or shipped on some platforms or may not be installed "
> > "or be disabled on some systems."
> > msgstr ""
> > "RPM-Erweiterungen stellen Funktionalitäten zur Verfügung, die nicht dazu "
> > "geeignet sind, überall verwendet zu werden. Es kann sein, dass sie auf "
> > "einigen Plattformen nicht gebaut oder für sie ausgeliefert werden dürfen. "
> > "Es kann sein, dass sie auf einigen Systemen nicht installiert werden "
> > "dürfen oder deaktiviert werden."
> 
> s/dürfen/können/
> Muttersprachler sind salopp, aber ich glaube, es sind technische
> Gründe und keine rechtlichen. Falls Du zustimmst, global prüfen, ich
> kommentiere das nicht weiter.

Dann verwende ich an beiden Stellen "können". Nach meinem
Sprachverständnis ist "können" breiter aufgestellt.
1. Wenn es nur technisch nicht geht, dann "kann" man es nicht.
2. Wenn es nur rechtlich nicht geht, dann "könnte" man, darf aber
nicht. Als "kann" man aus rechlichen Gründen nicht.
Man "könnte" zwar, "darf" nicht, "kann" also nicht.
Vielleicht liege ich damit aber auch daneben :-).
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This allows plugins to interface with systems that may not acceptable as a "
> > "dependency for RPM and to provide functionality that may be unwanted under "
> > "some circumstances."
> > msgstr ""
> > "Dies erlaubt Erweiterungen, sich mit Systemen zu verbinden, die als eine "
> > "Abhängigkeit für RPM unakzeptabel sind, aber doch Funktionalitäten "
> > "bereitzustellen, die unter manchen Umständen unerwünscht sein könnten."
> 
> s/unakzeptabel/inakzeptabel/

Übernommen.
> 
> s/, aber doch/ und/
> s/Funktionalitäten/Funktionalität/

Mit meiner Formulierung wollte ich das Spannungsfeld stärker betonen,
als es das Original tut. Man nutzt Erweiterungen wegen ihrer
Funktionalität, obwohl das etwas von der "reinen Lehre" abweicht.
Dein Vorschlag ist aber dichter am Original und ist übernommen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This can be done on the RPM command line e.g.\\ with \\f[B]--"
> > "undefine=__transaction_syslog\\f[R].  To disable a plugin permantently drop "
> > "a file in \\f[I]/etc/rpm/\\f[R] that contains\\fR"
> > msgstr ""
> > "Das kann auf der RPM-Befehlszeile z.B. \\ mit \\f[B]--"
> > "undefine=__transaction_syslog\\f[R] erreicht werden. Um eine Erweiterung "
> > "dauerhaft zu deaktivieren, legt man eine Datei in \\f[I]/etc/rpm/\\f[R] "
> > "ab, die"
> 
> s/z.B. \\ /z.B.\\  /
Oh, ja!
> s/legt man/legen Sie/
> 
> (oder wird eine Datein abgelegt …)
Ich nehme die folgende Formulierung, weil ein keiner anderen Stelle
das "Sie" verwendet wird. Das letzte und einzige "man" beseitigt ja
Dein Vorschlag unten.
"dauerhaft zu deaktivieren, wird eine Datei in \\f[I]/etc/rpm/\\f[R] "
"abgelegt, die"

> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "For some operations it may be desirable to disable all plugins at once.  "
> > "This can be done by passing \\f[B]--noplugins\\f[R] to \\f[B]rpm\\f[R] at "
> > "the command line.\\fR"
> > msgstr ""
> > "Für einige Aktionen kann es wünschenswert sein, alle Erweiterungen auf "
> > "einmal zu deaktivieren. Das kann erreicht werden, in dem man auf der "
> > "Befehlszeile \\f[B]--noplugins\\f[R] an \\f[B]rpm\\f[R] übergibt.\\fR"
> 
> s/in dem man/indem/
> s/übergibt./übergeben wird./

Das ist viel besser.

Vielen Dank für die Hilfe,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: