[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/importctl.1.po (1/3)



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.
Am Sat, Aug 17, 2024 at 11:40:51AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Hallo Helge,
> unten sind meine Kommentare eingefügt.
> Viele Grüße,
> Christoph
> 
> > # FIXME are one → in one
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<importctl> operates both on block-level disk images (such as DDIs) as well "
> > "as file-system-level images (tarballs)\\&. It supports disk images are one "
> > "of the four following classes:"
> > msgstr ""
> > "B<importctl> agiert sowohl auf Plattenabbildern auf Block-Niveau (wie DDIs) "
> > "sowie auf Abbildern auf Dateisystem-Ebene (Tarbälle)\\&. Es unterstützt "
> > "Plattenabbilder in einer der vier folgenden Klassen:"
> s/in einer // oder s/in einer /aus einer /
> Das "are one" ist meiner Meinung nach schon im Original zu viel.

"Are one" ist nicht korrekt, siehe mein FIXME.

Ohne "is one" klingt es sehr verkürzt. Richtig ausführlich müsste es
wahrscheinlich wie folgt heißen:
It supports disk images, which can be in one of the following classes:

Insofern finde ich das Orignal (nach Anwendung des FIXMEs) hier im
guten Kompromiss zwischen Länge und Präzision. 

Daher nehme ich Deinen zweiten Vorschlag.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "VM images or full OS container images, that may be run via B<systemd-"
> > "vmspawn>(1)  or B<systemd-nspawn>(1), and managed via B<machinectl>(1)\\&."
> > msgstr ""
> > "VM-Abbilder oder vollständige Betriebssystemabbilder, die mittels B<systemd-"
> > "vmspawn>(1) oder B<systemd-nspawn>(1) ausgeführt und mittels "
> > "B<machinectl>(1) verwaltet werden\\&."
> Um das "may" zu würdigen:
> s/werden/werden können/

Ich habe es selbst schon woanders gesehen und kürzlich auch erst einen
kleinen Artikel dazu gelesen - die native speaker (!) verwenden „may“
(Möglichkeit, z.B. rechtlich) und „can“ (können, technische
Möglichkeit) relativ locker durcheinander. So hast Du es ja auch (eng)
zur Übersetzung vorgeschlagen.

> Nötig wäre das allerdings nicht. Das betrifft auch die folgenden
> Zeichenketten.

Und wie Du schreibst, implizert meine Fassung das können (oder auch
dürfen, wenn Du vorherigen Absatz ignorierst). Daher belasse ich es
so.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "System extension (sysext) images, that may be activated via B<systemd-"
> > "sysext>(8)\\&."
> > msgstr ""
> > "Systemerweiterungs- (Sysext-)Abbilder, die mittels B<systemd-sysext>(8) "
> > "aktiviert werden können\\&."
> In dieser und der nächsten Zeichenkette ist "können" verwendet.
> Ich würde das vereinheitlichen. Ob mit oder ohne "können" ist nur eine
> Frage vom Geschmack.

Klar, ich schmeiße das „können“ konsequent raus.

> > # FIXME "etag" is not explained, what is this?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If B<-keep-download=yes> is specified the image will be downloaded and "
> > "stored in a read-only subvolume/directory in the image directory that is "
> > "named after the specified URL and its HTTP etag\\&. A writable snapshot is "
> > "then taken from this subvolume, and named after the specified local name\\&. "
> > "This behavior ensures that creating multiple instances of the same URL is "
> > "efficient, as multiple downloads are not necessary\\&. In order to create "
> > "only the read-only image, and avoid creating its writable snapshot, specify "
> > "\"-\" as local name\\&."
> > msgstr ""
> > "Falls B<-keep-download=yes> angegeben ist, wird das Abbild heruntergeladen "
> > "und in einem schreibgeschützten Teildatenträger/Verzeichnis in dem Abbild-"
> > "Verzeichnis gespeichert, das nach der angegebene URL und seinem HTTP-Etag "
> > "benannt ist\\&. Dann wird ein schreibbarer Schnappschuss von diesem "
> > "Teildatenträger genommen und nach dem angegebenen lokalen Namen benannt\\&. "
> > "Dieses Verhalten stellt sicher, dass die Erstellung mehrerer Instanzen der "
> > "gleichen URL effizient erfolgt und kein mehrfaches Herunterladen notwendig "
> > "ist\\&. Um nur das schreibgeschützte Abbild zu erstellen und die Erstellung "
> > "der schreibbaren Schnappschüsse zu vermeiden, geben Sie »-« als lokalen "
> > "Namen an\\&."
> Zum ETag: https://de.wikipedia.org/wiki/HTTP_ETag
> Zitat: "ETag (für entity tag, etwa ‚Entitäts-Kennzeichen‘) ist ein im
> HTTP 1.1 eingeführtes Header-Feld. Es dient zur Bestimmung von
> Änderungen an der angeforderten Ressource und wird hauptsächlich zum
> Caching, also der Vermeidung redundanter Datenübertragungen, verwendet."
> Die richtige Schreibweise ist wohl "ETag" statt "Etag".
> Das gilt auch für die englische Version, zumindest wenn man dem Wiki
> Glauben schenkt. Vielleicht wäre das ein FIXME wert.
> Das betrifft auch folgende Zeichenketten.

Danke für die Recherche und die Informationen. Ich habe das FIXME
erweitert.

> > # FIMXE Sometimes it is "TAR image", here "tar image", maybe globally using B<tar>(1) is an option? Unify?
> > # FIMXE Sometimes it is "RAW image", here "raw image", Unify?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid "Image verification is identical for raw and tar images (see above)\\&."
> > msgstr ""
> > "Abbildverifizierung ist für rohe und Tar-Abbilder identisch (siehe oben)\\&."
> s/Abbild.../Die Abbild.../ liest sich flüssiger.

Da haben wir wohl ein verschiedenes Sprachgefühl. Ich finde es ohne
Artikel eigentlich besser zu lesen.

Viele Grüße

             Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: