[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-ssh-generator.8.po



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sat, Aug 10, 2024 at 05:20:23PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If invoked in a container environment with a writable directory /run/host/"
> > "unix-export/ pre-mounted it binds SSH to an B<AF_UNIX> socket /run/host/unix-"
> > "export/ssh\\&. The assumption is that this directory is bind mounted to the "
> > "host side as well, and can be used to connect to the container from "
> > "there\\&. See \\m[blue]B<Container Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for "
> > "more information about this interface\\&."
> > msgstr ""
> > "Beim Aufruf in einer Container-Umgebung mit einem vorab eingehängten "
> > "schreibbaren Verzeichnis /run/host/unix-export/ wird SSH an ein B<AF_UNIX>-"
> > "Socket /run/host/unix-export/ssh gebunden\\&. Die Annahme ist, dass dieses "
> > "Verzeichnis auch auf der Wirtseite Bind-eingehängt ist und als Verbindung "
> > "zum Container von dort verwandt werden kann\\&. Siehe \\m[blue]B<Container-"
> > "Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 zu weiteren Informationen über "
> > "diese Schnittstelle\\&."
> Hier ist "host side" mit "Wirtseite" übersetzt. In der nächsten
> Zeichenkette ist "host" mit "Hauptsystem" übersetzt. Konsequent wäre es,
> entweder "host" mit "Wirtsystem" oder "host side" mit "Seite des
> Hauptsystems" zu übersetzten.

Korrigiert, es muss hier Wirt heißen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "A local B<AF_UNIX> socket /run/ssh-unix-local/socket is also bound, "
> > "unconditionally\\&. This may be used for SSH communication from the host to "
> > "itself, without involving networking, for example to traverse security "
> > "boundaries safely and with secure authentication\\&."
> > msgstr ""
> > "Ein lokales B<AF_UNIX>-Socket /run/ssh-unix-local/socket wird auch "
> > "bedingungslos gebunden\\&. Dieses kann zur SSH-Kommunikation vom Hauptsystem "
> > "zu sich selbst verwandt werden, ohne das Netzwerk zu verwenden, "
> > "beispielsweise um sicher mit sicherer Authentifizierung über "
> > "Sicherheitsschranken hinweg zu gehen\\&."
> Siehe oben.
> Das Socket oder der Socket? Entsprechend ist es wie hier "Ein
> lokales..." oder "Ein lokaler...".
> Weiter unten steht
> > "Diese Option konfiguriert einen zusätzlichen Socket, an den sich SSH binden "
> Dann wäre es der Socket und s/lokales/lokaler/.

„Das“ und korrigiert.

> > # FIXME B<ssh> → B<ssh>(1)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "See B<systemd-ssh-proxy>(1)  for details on how to connect to these sockets "
> > "via the B<ssh> client\\&."
> > msgstr ""
> > "Siehe B<systemd-ssh-proxy>(1) zu Details dazu, wie über diese Sockets "
> > "mittels des B<ssh>(1)-Clients verbunden werden kann\\&."
> "über" und "mittels" ist meiner Meinung nach doppelt. Die Mehrzahl
> sollte auch richtiger sein. Ich meine, es müsste entweder
> "Siehe B<systemd-ssh-proxy>(1) zu Details dazu, wie diese Sockets "
> "mittels des B<ssh>(1)-Clients verbunden werden können\\&."
> oder
> "Siehe B<systemd-ssh-proxy>(1) zu Details dazu, wie diese Sockets "
> "über den B<ssh>(1)-Client verbunden werden können\\&."

Nein. Wenn ich mal „Socket“ mit Stecker (nur für diese Diskussion)
übersetze, dann 

Wie über diesen Stecker mit Hilfe von (=mittels) B<ssh>(1)-Clients
verbunden …

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This option takes an optional boolean argument, and defaults to yes\\&. If "
> > "enabled, the automatic binding to the B<AF_VSOCK> and B<AF_UNIX> sockets "
> > "listed above is done\\&. If disable, this is not done, except for those "
> > "explicitly requested via I<systemd\\&.ssh_listen=> on the kernel command "
> > "line or via the I<ssh\\&.listen> system credential\\&."
> > msgstr ""
> > "Diese Option akzeptiert ein optionales logisches Argument, die Vorgabe ist "
> > "yes\\&. Falls aktiviert, erfolgt das automatische Binden an die oben "
> > "aufgeführten B<AF_VSOCK>- und B<AF_UNIX>-Sockets\\&. Falls deaktiviert, "
> > "erfolgt dies nicht, außer für solche, für die dies explizit mittels "
> > "I<systemd\\&.ssh_listen=> auf der Kernelbefehlszeile oder mittels der "
> > "Systemzugangsberechtigung I<ssh\\&.listen> angefordert wurde\\&."
> Hier bin ich mir unsicher, aber sollte es nicht "»yes«" statt nur "yes"
> sein?

Das habe ich nie systematisch / konsequent gehandhabt, das gebe ich
zu. Besser wäre wohl „yes“, geändert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<systemd-ssh-generator> supports the system credentials logic\\&. The "
> > "following credentials are used when passed in:"
> > msgstr ""
> > "B<systemd-ssh-generator> unterstützt die Systemzugangsberechtigungslogik\\&. "
> > "Die folgenden Zugangsberechtigungen werden unterstützt, wenn sie "
> > "reingereicht werden:"
> s/reingereicht/eingereicht/

Nein, „passed in“ habe ich konsistent mit „reinreichen“ übersetzt,
weil es ja von außen nach innen „gegeben“ wird, das hat nichts mit
einreichen bei einer Stelle oder so zu tun.

Viele Grüße

         Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: