[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/grub2-protect.1.po



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, trotz der Zungenbrecher.

Am Sun, Aug 04, 2024 at 12:06:49PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. "
> > "(default: SHA256)"
> > msgstr ""
> > "Bank der PCRs, die zur Authorisierung der Schlüsselfreigabe verwendet wird: "
> > "SHA1, SHA256, SHA384 oder SHA512. (Vorgabe: SHA256)"
> s/Authorisierung/Autorisierung/ - tritt mehrfach auf.
> Ich finde "Authorisierung" allerdings auch ästhetischer.

Global korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any."
> > msgstr "schmeißt einen vorher dauerhaften SRK aus dem TPM, falls vorhanden."
> s/schmeißt/Entfernt/
> Ansonsten auch - wenn es schmissig sein soll
> s/schmeißt/Wirft/

Ich nehme „Wirft“

> > # FIMXE tothe → to the
> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. "
> > "Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement "
> > "result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a "
> > "package (OVMF/SeaBIOS/SLOF) update in the VM host. This may lead tothe "
> > "failure of key unsealing.  (default: 7)"
> > msgstr ""
> > "Kommata-getrennte Liste von PCRs, die zur Authorisierung der "
> > "Schlüsselfreigabe verwandt werden, z.B. »7,11«. Bitte berücksichtigen Sie, "
> > "dass PCR 0~7 von der Firmware verwandt werden und sich die Messergebnisse "
> > "nach einer Firmware-Aktualisierungen (auf Systemen, die direkt auf der "
> > "Hardware laufen) oder einer Paketaktualisierung (OVMF/SeaBIOS/SLOF) auf dem "
> > "VM-Wirt ändern können. Dies kann zum Fehlschlag der Schlüsselentsiegelung "
> > "führen. (Vorgabe: 7)"
> s/Fehlschlag/Fehlschlagen/
> Der Fehlschlag ist zwar das Ergebnis der fehlgeschlagenen Entsieglung,
> hier finde ich "Fehlschlagen" passender.

Ich bin da leidenschaftslos, geändert.

> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "give this help list"
> > msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."
> "gibt diese Liste als Hilfe aus" oder
> "gibt diese Hilfeliste aus" wäre dichter am Original.
> Deine Version finde ich aber treffender.

Die haben wir global schon viel verwandt und sie passt - wie Du ja
selber sagts - auch besser. Das Original kommt daher, da die
Handbuchseite mit help2man erstellt wird und die Aussage sich daher
eigentlich auf die direkte Programmausgabe bezieht.

Viele Grüße

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: