Hallo Helge, Am Tue, Jul 30, 2024 at 07:18:13PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Tue, Jul 30, 2024 at 08:26:06PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide > > > msgid "" > > > "If the variable part is suffixed by one or two integer values (\"tries " > > > "left\" and \"tries done\") in the formats +I<LEFT> or +I<LEFT>-I<DONE>, then " > > > "these indicate usage attempt counters\\&. The idea is that each time before " > > > "a file is attempted to be used, its \"tries left\" counter is decreased, and " > > > "the \"tries done\" counter increased (simply by renaming the file)\\&. When " > > > "the file is successfully used (which for example could mean for an OS image: " > > > "successfully booted) the counters are removed from the file name, indicating " > > > "that the file has been validated to work correctly\\&. This mechanism " > > > "mirrors the boot assessment counters defined by \\m[blue]B<Automatic Boot " > > > "Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Any filenames with no boot " > > > "counters or with a non-zero \"tries left\" counter are sorted before " > > > "filenames with a zero \"tries left\" counter\\&." > > > msgstr "" > > > "Falls an den variablen Anteil eine oder zwei Ganzzahlwerte im Format " > > > "+I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT> angehängt sind (»verbliebene " > > > "Versuche« und »erfolgte Versuche«), dann zeigen diese " > > > "Anwendungsversuchszähler an\\&. Die Idee besteht darin, dass jedesmal vor " > > > "dem Versuch der Verwendung einer Datei dessen Zähler »verbliebene Versuche« " > > > "heruntergezählt wird und der Zähler »erfolgte Versuche« erhöht wird (einfach " > > > "durch Umbenennung der Datei)\\&. Wenn die Datei erfolgreich verwandt wird " > > > "(das beispielsweise für ein Betriebssystemabbild bedeuten könnte, dass es " > > > "erfolgreich gestartet wurde), werden die Zähler von dem Dateinamen entfernt, " > > > "was anzeigt, dass die Datei für die korrekte Funktion validiert wurde\\&. " > > > "Dieser Mechanismus entspricht dem in \\m[blue]B<Automatische " > > > "Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Systemstart-" > > > "Beurteilungszählern\\&. Jeder Dateiname ohne Systemstartzähler oder bei " > > > "denen »verbliebene Versuche« nicht Null ist, wird vor Dateinamen sortiert, " > > > "bei denen der Zähler »verbliebene Versuche« Null ist\\&." > > Im ersten Satz ist der Klammerausdruck an einer anderen Stelle. > > Stimmt. > > > So wäre es wie im Original: > > "Falls an den variablen Anteil eine oder zwei Ganzzahlwerte " > > (»verbliebene Versuche« und »erfolgte Versuche«) im Format " > > "+I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT> angehängt sind, " > > "dann zeigen diese " > > Findest Du meine Fassung irreführend? Ich finde es so herum besser zu > lesen (d.h. erst die Variablen benannt, dann erklärt). Ich finde Deine Fassung eher irreführend, und zwar genau mit Deiner Argumentation. Erst werden die Variablen bekannt, und zwar »verbliebene Versuche« und »erfolgte Versuche«. Dann werden sie einmal direkt und einmal in der Formel verwendet als +I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT>. > > > Ich verstehe "these indicate usage attempt counters" als Anzeige der > > Zählerstände. Dann wäre "Anwendungsversuchzähler" nicht ganz korrekt, > > außer mit "Anwendungsversuchzähler" wäre der Zählerstand gemeint. > > Vorschlag: > > s/Anwendungsversuchszähler/Anwendungsversuche/ > > oder > > s/Anwendungsversuchszähler/Zahlen der Anwendungsversuche/ > > Ich gebe Dir recht, „Anwendungsversuchszähler“ ist kein schönes Wort, > aber der „Zähler“ muss ja rein, da es ein „counter“ ist. Oder ich > konnte Deiner Argumentation nicht ganz folgen. Die zweite Fassung > klingt für mich schief, meintest Du „Zahl der …"? Ja, ich meine "Zahl der Anwendungsversuche", habe aber noch versucht, da einen Plural unterzubringen. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature