Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind insgesamt 48 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 05:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-30 10:34+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.V" msgstr "SYSTEMD\\&.V" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256" msgstr "systemd 256" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd.v" msgstr "systemd.v" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd.v - Directory with Versioned Resources" msgstr "systemd.v - Verzeichnis mit versionierten Ressourcen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In various places systemd components accept paths whose trailing components " "have the \"\\&.v/\" suffix, pointing to a directory\\&. These components " "will then automatically look for suitable files inside the directory, do a " "version comparison and open the newest file found (by version)\\&. Available " "since version v256\\&. Specifically, two expressions are supported:" msgstr "" "An verschiedenen Stellen akzeptieren Systemd-Komponenten Pfade, deren " "abschließende Komponenten die Endung »\\&.v/« haben und auf ein Verzeichnis " "zeigen\\&. Diese Komponenten werden dann automatisch nach geeigneten Dateien " "innerhalb dieser Verzeichnisse suchen, einen Versionsvergleich durchführen " "und die neueste gefundene Datei (gemäß Version) öffnen\\&. Verfügbar seit " "Version v256\\&. Insbesondere werden zwei Ausdrücke unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When looking for files with a suffix I<\\&.SUFFIX>, and a path \\&...I<PATH>/" "I<NAME>I<\\&.SUFFIX>\\&.v/ is specified, then all files \\&...I<PATH>/" "I<NAME>I<\\&.SUFFIX>\\&.v/I<NAME>_*I<\\&.SUFFIX> are enumerated, filtered, " "sorted and the newest file used\\&. The primary sorting key is the " "I<variable part>, here indicated by the wildcard \"*\"\\&." msgstr "" "Wird nach Dateien mit Endung I<\\&.ENDUNG> geschaut und ein Pfad …I<PFAD>/" "I<NAME>I<\\&.ENDUNG>\\&.v/ ist angegeben worden, dann werden alle Dateien in " "…I<PFAD>/I<NAME>I<\\&.ENDUNG>\\&.v/I<NAME>_*I<\\&.ENDUNG> aufgezählt, " "gefiltert, sortiert und es wird die neueste Datei verwandt\\&. Der primäre " "Sortierschlüssel ist der I<variable Anteil>, hier mit dem Platzhalter »*« " "gekennzeichnet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When a path \\&...I<PATH>\\&.v/I<NAME>___I<\\&.SUFFIX> is specified (i\\&." "e\\&. the penultimate component of the path ends in \"\\&.v\" and the final " "component contains a triple underscore), then all files \\&...I<PATH>\\&.v/" "I<NAME>_*I<\\&.SUFFIX> are enumerated, filtered, sorted and the newest file " "used (again, by the I<variable part>, here indicated by the wildcard " "\"*\")\\&." msgstr "" "Wenn ein Pfad …I<PFAD>\\&.v/I<NAME>___I<\\&.ENDUNG> angegeben ist (d\\&." "h\\&. die vorletzte Komponente des Pfades endet auf »\\&.v« und die " "abschließende Komponente enthält einen dreifachen Unterstrich), dann werden " "alle Dateien in …I<PFAD>\\&.v/I<NAME>_*I<\\&.ENDUNG> aufgezählt, gefiltert, " "sortiert und es wird die neueste Datei verwandt (wieder über den I<variablen " "Anteil>, hier mit dem Platzhalter »*« gekennzeichnet)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "To illustrate this in an example, consider a directory /var/lib/machines/" "mymachine\\&.raw\\&.v/, which is populated with three files:" msgstr "" "Um dies in einem Beispiel vorzustellen, betrachten Sie ein Verzeichnis /var/" "lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/, das mit drei Dateien bestückt ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "mymachine_7\\&.5\\&.13\\&.raw" msgstr "mymachine_7\\&.5\\&.13\\&.raw" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "mymachine_7\\&.5\\&.14\\&.raw" msgstr "mymachine_7\\&.5\\&.14\\&.raw" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "mymachine_7\\&.6\\&.0\\&.raw" msgstr "mymachine_7\\&.6\\&.0\\&.raw" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Invoke a tool such as B<systemd-nspawn>(1) with a command line like the " "following:" msgstr "" "Rufen Sie ein Werkzeug wie B<systemd-nspawn>(1) mit einer Befehlszeile der " "folgenden Art auf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "# systemd-nspawn --image=/var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v --boot\n" msgstr "# systemd-nspawn --image=/var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v --boot\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Then this would automatically be resolved to the equivalent of:" msgstr "Dies würde dann automatisch zum Äquivalent von Folgendem aufgelöst:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "# systemd-nspawn --image=/var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/mymachine_7\\&.6\\&.0\\&.raw --boot\n" msgstr "# systemd-nspawn --image=/var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/mymachine_7\\&.6\\&.0\\&.raw --boot\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Much of systemd\\*(Aqs functionality that expects a path to a disk image or " "OS directory hierarchy support the \"\\&.v/\" versioned directory mechanism, " "for example B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-dissect>(1) or the " "I<RootDirectory=>/I<RootImage=> settings of service files (see B<systemd." "exec>(5))\\&." msgstr "" "Ein Großteil der Funktionalität von Systemd erwartet, dass ein Pfad zu einem " "Plattenabbild oder einer Betriebssystemhierarchie den Mechanismus der " "versionierten »\\&.v/«-Verzeichnisse unterstützt, beispielsweise B<systemd-" "nspawn>(1), B<systemd-dissect>(1) oder die Einstellungen I<RootDirectory=>/" "I<RootImage=> von Dienstedateien (siehe B<systemd.exec>(5))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Use the B<systemd-vpick>(1) tool to resolve \"\\&.v/\" paths from the " "command line, for example for usage in shell scripts\\&." msgstr "" "Verwenden Sie das Werkzeug B<systemd-vpick>(1), um »\\&.v/«-Pfade auf der " "Befehlszeile aufzulösen, beispielsweise zur Verwendung in Shell-Skripten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "FILTERING AND SORTING" msgstr "FILTERN UND SORTIEREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The variable part of the filenames in the \"\\&.v/\" directories are " "filtered and compared primarily with a version comparison, implementing " "\\m[blue]B<Version Format Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. " "However, additional rules apply:" msgstr "" "Der variable Anteil der Dateinamen in »\\&.v/«-Verzeichnissen wird primär " "mit einem Versionsvergleich, der die " "\\m[blue]B<Versionsformatspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "implementiert, gefiltert und verglichen\\&. Allerdings gelten die folgenden " "zusätzlichen Regeln:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If the variable part is suffixed by one or two integer values (\"tries " "left\" and \"tries done\") in the formats +I<LEFT> or +I<LEFT>-I<DONE>, then " "these indicate usage attempt counters\\&. The idea is that each time before " "a file is attempted to be used, its \"tries left\" counter is decreased, and " "the \"tries done\" counter increased (simply by renaming the file)\\&. When " "the file is successfully used (which for example could mean for an OS image: " "successfully booted) the counters are removed from the file name, indicating " "that the file has been validated to work correctly\\&. This mechanism " "mirrors the boot assessment counters defined by \\m[blue]B<Automatic Boot " "Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Any filenames with no boot " "counters or with a non-zero \"tries left\" counter are sorted before " "filenames with a zero \"tries left\" counter\\&." msgstr "" "Falls an den variablen Anteil eine oder zwei Ganzzahlwerte im Format " "+I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT> angehängt sind (»verbliebene " "Versuche« und »erfolgte Versuche«), dann zeigen diese " "Anwendungsversuchszähler an\\&. Die Idee besteht darin, dass jedesmal vor " "dem Versuch der Verwendung einer Datei dessen Zähler »verbliebene Versuche« " "heruntergezählt wird und der Zähler »erfolgte Versuche« erhöht wird (einfach " "durch Umbenennung der Datei)\\&. Wenn die Datei erfolgreich verwandt wird " "(das beispielsweise für ein Betriebssystemabbild bedeuten könnte, dass es " "erfolgreich gestartet wurde), werden die Zähler von dem Dateinamen entfernt, " "was anzeigt, dass die Datei für die korrekte Funktion validiert wurde\\&. " "Dieser Mechanismus entspricht dem in \\m[blue]B<Automatische " "Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Systemstart-" "Beurteilungszählern\\&. Jeder Dateiname ohne Systemstartzähler oder bei " "denen »verbliebene Versuche« nicht Null ist, wird vor Dateinamen sortiert, " "bei denen der Zähler »verbliebene Versuche« Null ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Preceding the use counters (if they are specified), an optional CPU " "architecture identifier may be specified in the filename (separated from the " "version with an underscore), as defined in the architecture vocabulary of " "the I<ConditionArchitecture=> unit file setting, as documented in B<systemd." "unit>(5)\\&. Files whose name indicates an architecture not supported " "locally are filtered and not considered for the version comparison\\&." msgstr "" "Vor diesen Zählern (falls sie angegeben sind) kann ein optionaler CPU-" "Architekturkennzeichner im Dateinamen festgelegt werden (getrennt von der " "Version durch einen Unterstrich), wie dies im Architekturvokabular der Unit-" "Dateieinstellung I<ConditionArchitecture=>, dokumentiert in B<systemd." "unit>(5), definiert ist\\&. Dateien, deren Namen eine lokal nicht " "unterstützte Architektur anzeigen, werden herausgefiltert und nicht für den " "Versionsvergleich betrachtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "The rest of the variable part is the version string\\&." msgstr "Der Rest des variablen Anteils ist die Versionszeichenkette\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Or in other words, the files in the \"\\&.v/\" directories should follow one " "of these naming structures:" msgstr "" "Mit anderen Worten, die Dateien in den »\\&.v/«-Verzeichnissen folgen einer " "dieser Namensstrukturen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<NAME>_I<VERSION>I<\\&.SUFFIX>" msgstr "I<NAME>_I<VERSION>I<\\&.ENDUNG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<NAME>_I<VERSION>_I<ARCHITECTURE>I<\\&.SUFFIX>" msgstr "I<NAME>_I<VERSION>_I<ARCHITEKTUR>I<\\&.ENDUNG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<NAME>_I<VERSION>+I<LEFT>I<\\&.SUFFIX>" msgstr "I<NAME>_I<VERSION>+I<VERBLIEBEN>I<\\&.ENDUNG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<NAME>_I<VERSION>+I<LEFT>-I<DONE>I<\\&.SUFFIX>" msgstr "I<NAME>_I<VERSION>+I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT>I<\\&.ENDUNG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<NAME>_I<VERSION>_I<ARCHITECTURE>+I<LEFT>I<\\&.SUFFIX>" msgstr "I<NAME>_I<VERSION>_I<ARCHITEKTUR>+I<VERBLIEBEN>I<\\&.ENDUNG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<NAME>_I<VERSION>_I<ARCHITECTURE>+I<LEFT>-I<DONE>I<\\&.SUFFIX>" msgstr "" "I<NAME>_I<VERSION>_I<ARCHITEKTUR>+I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT>I<\\&.ENDUNG>" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Here\\*(Aqs a more comprehensive example, further extending the one " "described above\\&. Consider a directory /var/lib/machines/mymachine\\&." "raw\\&.v/, which is populated with the following files:" msgstr "" "Es folgt ein umfassenderes Beispiel, das das obige erweitert\\&. Betrachten " "Sie ein Verzeichnis /var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/, in dem die " "folgenden Dateien liegen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "mymachine_7\\&.5\\&.14_x86-64\\&.raw" msgstr "mymachine_7\\&.5\\&.14_x86-64\\&.raw" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "mymachine_7\\&.6\\&.0_arm64\\&.raw" msgstr "mymachine_7\\&.6\\&.0_arm64\\&.raw" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "mymachine_7\\&.7\\&.0_x86-64+0-5\\&.raw" msgstr "mymachine_7\\&.7\\&.0_x86-64+0-5\\&.raw" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Now invoke the following command on an x86-64 machine:" msgstr "Rufen Sie jetzt auf einer X86-64-Maschine den folgenden Befehl auf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "$ systemd-vpick --suffix=\\&.raw /var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/\n" msgstr "$ systemd-vpick --suffix=\\&.raw /var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This would resolve the specified path to /var/lib/machines/mymachine\\&." "raw\\&.v/mymachine_7\\&.5\\&.14_x86-64\\&.raw\\&. Explanation: even though " "mymachine_7\\&.7\\&.0_x86-64+0-5\\&.raw has the newest version, it is not " "preferred because its tries left counter is zero\\&. And even though " "mymachine_7\\&.6\\&.0_arm64\\&.raw has the second newest version it is also " "not considered, in this case because we operate on an x86_64 system and the " "image is intended for arm64 CPUs\\&. Finally, the mymachine_7\\&.5\\&.13\\&." "raw image is not considered because it is older than " "mymachine_7\\&.5\\&.14_x86-64\\&.raw\\&." msgstr "" "Dies würde den angegebenen Pfad auf /var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/" "mymachine_7\\&.5\\&.14_x86-64\\&.raw auflösen\\&. Erklärung: Obwohl " "mymachine_7\\&.7\\&.0_x86-64+0-5\\&.raw die neuste Version hat, wird sie " "nicht bevorzugt, da ihr Zähler für verbliebene Versuche Null ist\\&. Und " "obwohl mymachine_7\\&.6\\&.0_arm64\\&.raw die zweitneuste Version hat, wird " "sie auch nicht betrachtet, diesmal weil auf einem X86_64-System gearbeitet " "wird und das Abbild für Arm64-CPUs gedacht ist\\&. Schließlich wird das " "Abbild mymachine_7\\&.5\\&.13\\&.raw nicht betrachtet, da es älter als " "mymachine_7\\&.5\\&.14_x86-64\\&.raw ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd-vpick>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-" "dissect>(1), B<systemd.exec>(5), B<systemd-sysupdate>(1)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd-vpick>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-" "dissect>(1), B<systemd.exec>(5), B<systemd-sysupdate>(1)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Version Format Specification" msgstr "Versionsformatspezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/version_format_specification/" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/version_format_specification/" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Automatic Boot Assessment" msgstr "Automatische Systemstartbeurteilung" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "\\%https://systemd.io/AUTOMATIC_BOOT_ASSESSMENT/" msgstr "\\%https://systemd.io/AUTOMATIC_BOOT_ASSESSMENT/"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature