[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd.v.7.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind insgesamt 48 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-29 05:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-30 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.V"
msgstr "SYSTEMD\\&.V"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256"
msgstr "systemd 256"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd.v"
msgstr "systemd.v"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "systemd.v - Directory with Versioned Resources"
msgstr "systemd.v - Verzeichnis mit versionierten Ressourcen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"In various places systemd components accept paths whose trailing components "
"have the \"\\&.v/\" suffix, pointing to a directory\\&. These components "
"will then automatically look for suitable files inside the directory, do a "
"version comparison and open the newest file found (by version)\\&. Available "
"since version v256\\&. Specifically, two expressions are supported:"
msgstr ""
"An verschiedenen Stellen akzeptieren Systemd-Komponenten Pfade, deren "
"abschließende Komponenten die Endung »\\&.v/« haben und auf ein Verzeichnis "
"zeigen\\&. Diese Komponenten werden dann automatisch nach geeigneten Dateien "
"innerhalb dieser Verzeichnisse suchen, einen Versionsvergleich durchführen "
"und die neueste gefundene Datei (gemäß Version) öffnen\\&. Verfügbar seit "
"Version v256\\&. Insbesondere werden zwei Ausdrücke unterstützt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When looking for files with a suffix I<\\&.SUFFIX>, and a path \\&...I<PATH>/"
"I<NAME>I<\\&.SUFFIX>\\&.v/ is specified, then all files \\&...I<PATH>/"
"I<NAME>I<\\&.SUFFIX>\\&.v/I<NAME>_*I<\\&.SUFFIX> are enumerated, filtered, "
"sorted and the newest file used\\&. The primary sorting key is the "
"I<variable part>, here indicated by the wildcard \"*\"\\&."
msgstr ""
"Wird nach Dateien mit Endung I<\\&.ENDUNG> geschaut und ein Pfad …I<PFAD>/"
"I<NAME>I<\\&.ENDUNG>\\&.v/ ist angegeben worden, dann werden alle Dateien in "
"…I<PFAD>/I<NAME>I<\\&.ENDUNG>\\&.v/I<NAME>_*I<\\&.ENDUNG> aufgezählt, "
"gefiltert, sortiert und es wird die neueste Datei verwandt\\&. Der primäre "
"Sortierschlüssel ist der I<variable Anteil>, hier mit dem Platzhalter »*« "
"gekennzeichnet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When a path \\&...I<PATH>\\&.v/I<NAME>___I<\\&.SUFFIX> is specified (i\\&."
"e\\&. the penultimate component of the path ends in \"\\&.v\" and the final "
"component contains a triple underscore), then all files \\&...I<PATH>\\&.v/"
"I<NAME>_*I<\\&.SUFFIX> are enumerated, filtered, sorted and the newest file "
"used (again, by the I<variable part>, here indicated by the wildcard "
"\"*\")\\&."
msgstr ""
"Wenn ein Pfad …I<PFAD>\\&.v/I<NAME>___I<\\&.ENDUNG> angegeben ist (d\\&."
"h\\&. die vorletzte Komponente des Pfades endet auf »\\&.v« und die "
"abschließende Komponente enthält einen dreifachen Unterstrich), dann werden "
"alle Dateien in …I<PFAD>\\&.v/I<NAME>_*I<\\&.ENDUNG> aufgezählt, gefiltert, "
"sortiert und es wird die neueste Datei verwandt (wieder über den I<variablen "
"Anteil>, hier mit dem Platzhalter »*« gekennzeichnet)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"To illustrate this in an example, consider a directory /var/lib/machines/"
"mymachine\\&.raw\\&.v/, which is populated with three files:"
msgstr ""
"Um dies in einem Beispiel vorzustellen, betrachten Sie ein Verzeichnis /var/"
"lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/, das mit drei Dateien bestückt ist:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "mymachine_7\\&.5\\&.13\\&.raw"
msgstr "mymachine_7\\&.5\\&.13\\&.raw"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "mymachine_7\\&.5\\&.14\\&.raw"
msgstr "mymachine_7\\&.5\\&.14\\&.raw"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "mymachine_7\\&.6\\&.0\\&.raw"
msgstr "mymachine_7\\&.6\\&.0\\&.raw"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Invoke a tool such as B<systemd-nspawn>(1)  with a command line like the "
"following:"
msgstr ""
"Rufen Sie ein Werkzeug wie B<systemd-nspawn>(1) mit einer Befehlszeile der "
"folgenden Art auf:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "# systemd-nspawn --image=/var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v --boot\n"
msgstr "# systemd-nspawn --image=/var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v --boot\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Then this would automatically be resolved to the equivalent of:"
msgstr "Dies würde dann automatisch zum Äquivalent von Folgendem aufgelöst:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "# systemd-nspawn --image=/var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/mymachine_7\\&.6\\&.0\\&.raw --boot\n"
msgstr "# systemd-nspawn --image=/var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/mymachine_7\\&.6\\&.0\\&.raw --boot\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Much of systemd\\*(Aqs functionality that expects a path to a disk image or "
"OS directory hierarchy support the \"\\&.v/\" versioned directory mechanism, "
"for example B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-dissect>(1)  or the "
"I<RootDirectory=>/I<RootImage=> settings of service files (see B<systemd."
"exec>(5))\\&."
msgstr ""
"Ein Großteil der Funktionalität von Systemd erwartet, dass ein Pfad zu einem "
"Plattenabbild oder einer Betriebssystemhierarchie den Mechanismus der "
"versionierten »\\&.v/«-Verzeichnisse unterstützt, beispielsweise B<systemd-"
"nspawn>(1), B<systemd-dissect>(1) oder die Einstellungen I<RootDirectory=>/"
"I<RootImage=> von Dienstedateien (siehe B<systemd.exec>(5))\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Use the B<systemd-vpick>(1)  tool to resolve \"\\&.v/\" paths from the "
"command line, for example for usage in shell scripts\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Werkzeug B<systemd-vpick>(1), um »\\&.v/«-Pfade auf der "
"Befehlszeile aufzulösen, beispielsweise zur Verwendung in Shell-Skripten\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "FILTERING AND SORTING"
msgstr "FILTERN UND SORTIEREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The variable part of the filenames in the \"\\&.v/\" directories are "
"filtered and compared primarily with a version comparison, implementing "
"\\m[blue]B<Version Format Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. "
"However, additional rules apply:"
msgstr ""
"Der variable Anteil der Dateinamen in »\\&.v/«-Verzeichnissen wird primär "
"mit einem Versionsvergleich, der die "
"\\m[blue]B<Versionsformatspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
"implementiert, gefiltert und verglichen\\&. Allerdings gelten die folgenden "
"zusätzlichen Regeln:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the variable part is suffixed by one or two integer values (\"tries "
"left\" and \"tries done\") in the formats +I<LEFT> or +I<LEFT>-I<DONE>, then "
"these indicate usage attempt counters\\&. The idea is that each time before "
"a file is attempted to be used, its \"tries left\" counter is decreased, and "
"the \"tries done\" counter increased (simply by renaming the file)\\&. When "
"the file is successfully used (which for example could mean for an OS image: "
"successfully booted) the counters are removed from the file name, indicating "
"that the file has been validated to work correctly\\&. This mechanism "
"mirrors the boot assessment counters defined by \\m[blue]B<Automatic Boot "
"Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Any filenames with no boot "
"counters or with a non-zero \"tries left\" counter are sorted before "
"filenames with a zero \"tries left\" counter\\&."
msgstr ""
"Falls an den variablen Anteil eine oder zwei Ganzzahlwerte im Format "
"+I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT> angehängt sind (»verbliebene "
"Versuche« und »erfolgte Versuche«), dann zeigen diese "
"Anwendungsversuchszähler an\\&. Die Idee besteht darin, dass jedesmal vor "
"dem Versuch der Verwendung einer Datei dessen Zähler »verbliebene Versuche« "
"heruntergezählt wird und der Zähler »erfolgte Versuche« erhöht wird (einfach "
"durch Umbenennung der Datei)\\&. Wenn die Datei erfolgreich verwandt wird "
"(das beispielsweise für ein Betriebssystemabbild bedeuten könnte, dass es "
"erfolgreich gestartet wurde), werden die Zähler von dem Dateinamen entfernt, "
"was anzeigt, dass die Datei für die korrekte Funktion validiert wurde\\&. "
"Dieser Mechanismus entspricht dem in \\m[blue]B<Automatische "
"Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Systemstart-"
"Beurteilungszählern\\&. Jeder Dateiname ohne Systemstartzähler oder bei "
"denen »verbliebene Versuche« nicht Null ist, wird vor Dateinamen sortiert, "
"bei denen der Zähler »verbliebene Versuche« Null ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Preceding the use counters (if they are specified), an optional CPU "
"architecture identifier may be specified in the filename (separated from the "
"version with an underscore), as defined in the architecture vocabulary of "
"the I<ConditionArchitecture=> unit file setting, as documented in B<systemd."
"unit>(5)\\&. Files whose name indicates an architecture not supported "
"locally are filtered and not considered for the version comparison\\&."
msgstr ""
"Vor diesen Zählern (falls sie angegeben sind) kann ein optionaler CPU-"
"Architekturkennzeichner im Dateinamen festgelegt werden (getrennt von der "
"Version durch einen Unterstrich), wie dies im Architekturvokabular der Unit-"
"Dateieinstellung I<ConditionArchitecture=>, dokumentiert in B<systemd."
"unit>(5), definiert ist\\&. Dateien, deren Namen eine lokal nicht "
"unterstützte Architektur anzeigen, werden herausgefiltert und nicht für den "
"Versionsvergleich betrachtet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The rest of the variable part is the version string\\&."
msgstr "Der Rest des variablen Anteils ist die Versionszeichenkette\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Or in other words, the files in the \"\\&.v/\" directories should follow one "
"of these naming structures:"
msgstr ""
"Mit anderen Worten, die Dateien in den »\\&.v/«-Verzeichnissen folgen einer "
"dieser Namensstrukturen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<NAME>_I<VERSION>I<\\&.SUFFIX>"
msgstr "I<NAME>_I<VERSION>I<\\&.ENDUNG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<NAME>_I<VERSION>_I<ARCHITECTURE>I<\\&.SUFFIX>"
msgstr "I<NAME>_I<VERSION>_I<ARCHITEKTUR>I<\\&.ENDUNG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<NAME>_I<VERSION>+I<LEFT>I<\\&.SUFFIX>"
msgstr "I<NAME>_I<VERSION>+I<VERBLIEBEN>I<\\&.ENDUNG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<NAME>_I<VERSION>+I<LEFT>-I<DONE>I<\\&.SUFFIX>"
msgstr "I<NAME>_I<VERSION>+I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT>I<\\&.ENDUNG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<NAME>_I<VERSION>_I<ARCHITECTURE>+I<LEFT>I<\\&.SUFFIX>"
msgstr "I<NAME>_I<VERSION>_I<ARCHITEKTUR>+I<VERBLIEBEN>I<\\&.ENDUNG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<NAME>_I<VERSION>_I<ARCHITECTURE>+I<LEFT>-I<DONE>I<\\&.SUFFIX>"
msgstr ""
"I<NAME>_I<VERSION>_I<ARCHITEKTUR>+I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT>I<\\&.ENDUNG>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Here\\*(Aqs a more comprehensive example, further extending the one "
"described above\\&. Consider a directory /var/lib/machines/mymachine\\&."
"raw\\&.v/, which is populated with the following files:"
msgstr ""
"Es folgt ein umfassenderes Beispiel, das das obige erweitert\\&. Betrachten "
"Sie ein Verzeichnis /var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/, in dem die "
"folgenden Dateien liegen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "mymachine_7\\&.5\\&.14_x86-64\\&.raw"
msgstr "mymachine_7\\&.5\\&.14_x86-64\\&.raw"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "mymachine_7\\&.6\\&.0_arm64\\&.raw"
msgstr "mymachine_7\\&.6\\&.0_arm64\\&.raw"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "mymachine_7\\&.7\\&.0_x86-64+0-5\\&.raw"
msgstr "mymachine_7\\&.7\\&.0_x86-64+0-5\\&.raw"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Now invoke the following command on an x86-64 machine:"
msgstr "Rufen Sie jetzt auf einer X86-64-Maschine den folgenden Befehl auf:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "$ systemd-vpick --suffix=\\&.raw /var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/\n"
msgstr "$ systemd-vpick --suffix=\\&.raw /var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This would resolve the specified path to /var/lib/machines/mymachine\\&."
"raw\\&.v/mymachine_7\\&.5\\&.14_x86-64\\&.raw\\&. Explanation: even though "
"mymachine_7\\&.7\\&.0_x86-64+0-5\\&.raw has the newest version, it is not "
"preferred because its tries left counter is zero\\&. And even though "
"mymachine_7\\&.6\\&.0_arm64\\&.raw has the second newest version it is also "
"not considered, in this case because we operate on an x86_64 system and the "
"image is intended for arm64 CPUs\\&. Finally, the mymachine_7\\&.5\\&.13\\&."
"raw image is not considered because it is older than "
"mymachine_7\\&.5\\&.14_x86-64\\&.raw\\&."
msgstr ""
"Dies würde den angegebenen Pfad auf /var/lib/machines/mymachine\\&.raw\\&.v/"
"mymachine_7\\&.5\\&.14_x86-64\\&.raw auflösen\\&. Erklärung: Obwohl "
"mymachine_7\\&.7\\&.0_x86-64+0-5\\&.raw die neuste Version hat, wird sie "
"nicht bevorzugt, da ihr Zähler für verbliebene Versuche Null ist\\&. Und "
"obwohl mymachine_7\\&.6\\&.0_arm64\\&.raw die zweitneuste Version hat, wird "
"sie auch nicht betrachtet, diesmal weil auf einem X86_64-System gearbeitet "
"wird und das Abbild für Arm64-CPUs gedacht ist\\&. Schließlich wird das "
"Abbild mymachine_7\\&.5\\&.13\\&.raw nicht betrachtet, da es älter als "
"mymachine_7\\&.5\\&.14_x86-64\\&.raw ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-vpick>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-"
"dissect>(1), B<systemd.exec>(5), B<systemd-sysupdate>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-vpick>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-"
"dissect>(1), B<systemd.exec>(5), B<systemd-sysupdate>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Version Format Specification"
msgstr "Versionsformatspezifikation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/version_format_specification/";
msgstr ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/version_format_specification/";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Automatic Boot Assessment"
msgstr "Automatische Systemstartbeurteilung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "\\%https://systemd.io/AUTOMATIC_BOOT_ASSESSMENT/";
msgstr "\\%https://systemd.io/AUTOMATIC_BOOT_ASSESSMENT/";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: