[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (1/11)



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Drüberschauen!

Am Mon, Jul 29, 2024 at 04:45:59PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 29.07.24 um 09:44 schrieb Helge Kreutzmann:
> Zeile 19: "Operand Datei" hört sich immer noch seltsam an. Wie wäre es
> mit "Datei-Operand"?

Nein. Der Oerpand heißt „Datei“, was in der reinen Textausgabe nicht
so gut zu erkennen ist (auf der Konsole ist es kursiv).

> wollten wir nicht die "daten" aus "Standard(ein|aus)gabedatenstrom"
> nehmen? (s. Diskussion zwischen dir und Christoph zum 2. Teil)

Nein, Christoph hatte es vorgeschlagen und ich gesagt, dass ich für
„stream“ in diesem Kontext immer „Datenstrom“ nehme.

> Zeile 30: Vereinheitlichung von Formatierer/Formatierungsprogrammen?

Ist erfolgt, immer wie im Original (was natürlich in der Übersetzung
nicht erkennbar ist), d.h. Formatter → Formatierer und Formatter
programme → Formatierprogramm.

> Zeile 36: s/verwandte/benutzte( (?) -> s. Zeile 51

In beiden Fällen „verwandte“ benutzt. Genau solche Inkonistenzen sehe
ich nicht mehr, Danke.

> Zeile 64:
> s/jede/jedes/

Korrigiert.

> Die Erläuterung von "arg" ist arg kurz. Vielleicht "Übergibt Argument
> »arg« ... Falls mehrere Argumente ..." In Zeile 75/76 übersetzen wir ja
> auch "für das Ausgabegerät Gerät ..." anstatt "für Gerät ..."

"Arg" und "Gerät" sind die am Anfang der Zeile eingeführten
Variablen/Argumente. Das ist eine Standardkonvention in allen
Handbuchseiten.

Im zweiten Fall müsste es dann eigentlich auch
für das mit Gerät bezeichnete Ausgabegerät … 
heißen.

Wahrscheinlich ist es verständlicher, wenn Du die echte Handbuchseite
liest, denn die Argumente sind dort dann kursiv gesetzt. 

> Zeile 144: "Roff-System" groß geschrieben?

Ja. Eigenname. Und kein Grund vorhanden, es dann klein zu schreiben.
Ich könnte auch (ein zweites Mal in dieser Zeichenkette) E<.MR roff 7>
verwenden.

> Zeile 146: "traditionellen roff(7)" Wenn die Einzahl gemeint ist, müsste
> es "traditionellem" heißen, bei Mehrzahl wäre ein "roff()7"_s_
> richtig(er), aber unleserlich. Ich schlage "traditionellen
> roff(7)-Systemen" vor. (s. auch Zeile 218)

Es ist Plural, aber das Original schweigt sich aus, ob es „Programme“,
"Systeme" oder "Sammlungen" sind. Aber Dank Zeile 218 wissen wir es
ja, also geändert.

> Zeile 211: ", wie grops(1)" -> entweder ein Komma mehr oder weniger. Ich
> würde () bevorzugen.

Ich ergänze ein Komma.

> Zeile 222: Wenn du schon auf "bildet" bestehst, dann aber auf jeden Fall
> s/eine/ein/

Korrigiert.

> Zeile 228: s/ersetzt wird/ersetzt werden/

Korrigiert.

> Zeile 285: s/Es kann/. Es kann/

Korrigiert. Das sind diese Punkte, wo ich groff (aus)tricksen muss.

> Zeile 290: wie Zeile 285

Korrigiert.

> Zeile 293: s/dass Laden/das Laden/

Korrigiert.

> Zeile 297: s/und Ablage/und -Ablage/

Korrigiert.

> Zeile 306: Sollten wir "geräte-" nicht groß schreiben?

Ja, so wie ich es (mit Bindestrich) geschrieben habe, schon.
Korrigiert.

> Zeile 346: s/ Die Option/. Die Option/

Korrigiert.

> Zeile 434: "/usr/bin" in Klammern (?)

Warum? Auch hier wird in der eigentlichen Handbuchseite wieder
Kursivdruck verwandt, wodurch der Pfad besser erkennbar ist.

> Zeile 456: s/keiner/keine/ -> die Variable/n

Korrigiert.

Nochmals Danke, dass Du es auch ein zweites Mal gelesen hast, es hat
sich ja noch mal richtig gelohnt.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: