[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (8/11)



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Am Sun, Jul 28, 2024 at 07:39:07PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > # FIXME I<roff> → .MR roff 7
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "A trio of tools transform material constructed using I<roff> preprocessor "
> > "languages into graphical image files."
> > msgstr ""
> > "Ein Werkzeugtrio, das mit der Präprozessorsprache E<.MR roff 7> erstelltes "
> > "Material in graphische Bilderdateien umwandelt."
> s/Bilderdateien/Bilddateien/

Geändert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Another set of programs works with the bibliographic data files used by the "
> > "E<.MR refer 1> preprocessor."
> > msgstr ""
> > "Eine weitere Gruppe an Programmen arbeitet mit bibliographischen "
> > "Datendateien, die vom Präprozessor E<.MR refer 1> verwandt werden."
> Vielleicht "arbeitet mit Dateien bibliographischer Daten, ..."

Ich finde meine Fassung näher am Original und auch passend.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If not, I<groff>'s exit status encodes a summary of problems encountered, "
> > "setting bit\\ 0 if a command exited with a failure status, bit\\ 1 if a "
> > "command was terminated with a signal, and bit\\ 2 if a command could not be "
> > "executed."
> > msgstr ""
> > "Falls nicht, kodiert B<groff>s Exit-Status eine Zusammenfassung der "
> > "aufgetretenen Probleme; dabei wird Bit 0 gesetzt, falls sich ein Programm "
> > "mit einem Fehlerstatus beendete, Bit 1, falls ein Programm durch ein Signal "
> > "beendet wurde und Bit 2, falls ein Befehl nicht ausgeführt werden konnte."
> Das "B<groff>s" könnte man vermeiden mit
> "..., kodiert der Exit-Status von B<groff> eine Zusammenfassung..."

Super, Danke, geändert.

> > msgid ""
> > "Besides I<troff>, the prefix applies to the formatter I<nroff>; the "
> > "preprocessors I<eqn>, I<grn>, I<pic>, I<\\%refer>, I<tbl>, and I<\\%soelim>; "
> > "and the utilities I<\\%indxbib> and I<\\%lookbib>."
> > msgstr ""
> > "Neben E<.MR troff 1> gilt der Präfix auch für die Formatierer E<.MR nroff "
> > "1>, den Präprozessoren I<eqn>, I<grn>, I<pic>, I<\\%refer>, I<tbl> und E<.MR "
> > "soelim 1> und den Hilfswerkzeugen E<.MR indxbib 1> und E<.MR lookbib 1 .>"
> s/den Hilfswerkzeugen/die Hilfswerkzeuge/

Korrigiert.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: