[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po Änderungen klar 4/6



Hallo Hermann-Josef,

Am Mon, May 20, 2024 at 01:50:44PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 20.05.24 um 10:34 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > 
> Hallo Christoph,
> 
> 
> #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:104
> msgid ""
> "Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update'
> (or "
> "equivalent); otherwise some packages or versions are not available from
> the "
> "current repository sources"
> msgstr ""
> "Die Paketlisten sind möglicherweise veraltet, bitte versuchen Sie
> »aptitude update« "
> "(oder äquivalent); anderenfalls sind einige Pakete oder Versionen aus
> aktuellen "
> "Speicher nicht verfügbar."
> 
> s/Speicher/Quellen-Repositories/

Das ist viel besser.
> 
> #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'"
> msgstr ""
> "Ausführung vom Prozess, um Dpkg-Auswahlen zu speichern fehlgeschlagen, "
> "waitpid error %d: »%s«"
> 
> Ich würde "Ausführung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen
> fehlgeschlagen, ..." übersetzen. Das gilt auch für die nachfolgenden
> "Failed to execute ..."-Zeichenketten. "dpkg" würde ich durchgängig
> klein schreiben (wie "aptitude") Außerdem "waitpid error" ->
> "waitpid-Fehler"

Das ist viel besser! An einer anderen Stellen habe ich einen 
"waitpid() Fehler" gefunden und auch zu einem "waitpid-Fehler" geändert.
> 
> #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by
> signal: %d"
> msgstr ""
> "Ausführung vom Prozess, um Dpkg-Auswahlen zu speichern fehlgeschlagen, "
> "Dpkg durch Signal %d getötet."
> 
> -> Übersetzung anpassen wie im letzten Absatz vorgeschlagen und
> "getötet" -> "beendet".

Es wird überall "killed by signal: %d" verwendet. Deshalb habe ich das
global auf "beendet" geändert. Wenn das Signal anggegeben wird, dann
ist es sogar besser, von "beendet" zu schreiben.
> 
> 
> #: src/generic/apt/log.cc:192
> msgid "Log complete."
> msgstr "Protokoll abgeschlossen."
> 
> s/abgeschlossen/vollständig"
> 
Übernommen.
> 
> #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:701
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not
> an "
> "official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)"
> msgstr ""
> "Kann Änderungsprotokoll nicht anzeigen: Ursprung von %s Version %s ist "
> "unbekannt (möglicherweise kein offizielles Debian Paket; wenn es eins
> ist, "
> "versuchen Sie die Paketlisten zu aktualisieren)."
> 
> s/Debian Paket/Debian-Paket/
> 
Übernommen.

> #: src/generic/util/util.cc:491
> #, c-format
> msgid "%s cannot run in ncurses mode with terminal type \"dumb\"\n"
> msgstr "%s kann nicht im Ncurses Modus mit der Terminal Art »dumb« laufen\n"
> s/ Modus/-Modus/
> s/der Terminal Art/dem Terminal-Typ/

Übernommen.
> 
> #: src/load_grouppolicy.cc:552
> #, c-format
> msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')"
> msgstr ""
> "Falscher Modusname »%s« (»Binär« oder »Quelle« verwenden)"
> 
> Hier bin ich mir nicht sicher, ob "binary" und "source" übersetzt werden
> sollten.

Stimmt.

In der nicht von mir zitierten Zeichenkette darüber steht zwar
 5748 #: src/load_grouppolicy.cc:503
 5749 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
 5750 msgstr ""
 5751 "Genau ein Filter muss als Argument zu einer »Filter«-Regel angegeben werden."
Daran habe ich mich orientiert. Andererseits ist nur die Großschreibung
anders.
> 
Dagegen es gibt weiter oben folgende Zeichenkette:
 5717 #: src/load_grouppolicy.cc:424
 5718 #, c-format
 5719 msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
 5720 msgstr ""
 5721 "Falsche passthrough-Einstellung »%s« (»passthrough« oder »nopassthrough« "
 5722 "verwenden)"

Analog dazu schreibe ich also besser:
  msgstr ""
  "Falscher Modusname »%s« (»binary« oder »source« verwenden)"
> 
> #: src/load_pkgview.cc:106
> msgid "Couldn't parse layout: error parsing column definitions"
> msgstr ""
> "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in "
> "Spaltendefinition."
> 
> s/Kodierungsfehler in Spaltendefinition./Fehler beim Auswerten der
> Spaltendefinitionen./

Korrigiert.
> 
> 
> #: src/main.cc:923
> #, c-format
> msgid ""
> "Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid).  Perhaps you
> want "
> "the \"purge\" action?\n"
> msgstr ""
> "Ungültige Option »%s« (nur »--purge-unused« ist gültig). Möchten Sie "
> "möglicherweise eine »purge« Aktion?\n"
> 
> s/eine »purge« Aktion?\/die »purge«-Aktion?\

Das ist besser.

Viele Grüße und Danke für die Berichtigungen,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: