[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://aptitude/po/de.po Änderungen klar 4/6



Hallo Mitübersetzer,

die Vorlage von aptitude habe ich in zwei Blöcke geteilt,
die ich weiter unterteilt zur Diskussion stelle.

Der zweite Block bezieht sich auf Zeichenketten, bei denen ich keine
Probleme hatte. Hier habe ich entsprechend die "fuzzy" Einträge
entfernt. Insgesamt sind es knapp über 200 Zeichenketten. Gezeigt
werden nur Zeichenketten, in denen ich die Übersetzungen bearbeitet
habe. Die gesamte Vorlage enthält fast 2000 Zeichenketten.

Jeder Teil vom zweiten Block umfasst maximal 40 Zeichenketten.
Hier kommt Teil 4/6.

Vielen Dank für die Hilfe,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:104
msgid ""
"Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update' (or "
"equivalent); otherwise some packages or versions are not available from the "
"current repository sources"
msgstr ""
"Die Paketlisten sind möglicherweise veraltet, bitte versuchen Sie »aptitude update« "
"(oder äquivalent); anderenfalls sind einige Pakete oder Versionen aus aktuellen "
"Speicher nicht verfügbar."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:163
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch some packages; try '-o %s=true' to continue with missing "
"packages"
msgstr ""
"Kann einige Pakete nicht holen; versuchen Sie »-o %s=true«, um mit "
"fehlenden Paketen fortzufahren."

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:119
msgid "Failed to download some files"
msgstr "Herunterladen einiger Dateien fehlgeschlagen"

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:76
msgid "Failed to create pipe for dpkg selections."
msgstr "Erzeugung einer Pipe für Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen."

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:84
msgid "Failed to fork process for dpkg selections."
msgstr "Aufspaltung vom Prozess für Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen."

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'"
msgstr ""
"Ausführung vom Prozess, um Dpkg-Auswahlen zu speichern fehlgeschlagen, "
"waitpid error %d: »%s«"

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:175
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute "
"it exited with status/errno: %d"
msgstr ""
"Ausführung vom Prozess, um Dpkg-Auswahlen zu speichern fehlgeschlagen, "
"Dpkg oder der Versuch der Ausführung beendet mit status/errno: %d"

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d"
msgstr ""
"Ausführung vom Prozess, um Dpkg-Auswahlen zu speichern fehlgeschlagen, "
"Dpkg durch Signal %d getötet."

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:185
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown "
"problem"
msgstr ""
"Ausführung vom Prozess, um Dpkg-Auswahlen zu speichern fehlgeschlagen, "
"Dpkg mit unbekannten Problem beendet."

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:686
#, c-format
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
msgstr "Gekürzter Zwischenspeicher konnte nicht erzeugt werden: %s."

#: src/generic/apt/log.cc:110
msgid "UPGRADE"
msgstr "AKTUALISIEREN"

#: src/generic/apt/log.cc:111
msgid "DOWNGRADE"
msgstr "DURCH ÄLTERE VERSION ERSETZEN"

#: src/generic/apt/log.cc:135
msgid " (PURGE)"
msgstr " (VOLLSTÄNDIG LÖSCHEN)"

#: src/generic/apt/log.cc:138 src/generic/apt/log.cc:139
msgid "(no version found)"
msgstr "(keine Version gefunden)"

#: src/generic/apt/log.cc:155 src/generic/apt/log.cc:168
#, c-format
msgid "[%s] %s %s\n"
msgstr "[%s] %s %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:176
#, c-format
msgid "[%s] %s %s -> %s\n"
msgstr "[%s] %s %s -> %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:192
msgid "Log complete."
msgstr "Protokoll abgeschlossen."

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:249
msgid "No URIs for this download"
msgstr "Keine URIs für diesen Download"

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:701
#, c-format
msgid ""
"Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not an "
"official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)"
msgstr ""
"Kann Änderungsprotokoll nicht anzeigen: Ursprung von %s Version %s ist "
"unbekannt (möglicherweise kein offizielles Debian Paket; wenn es eins ist, "
"versuchen Sie die Paketlisten zu aktualisieren)."

#: src/generic/apt/usertags.cc:67
msgid "Invalid empty user-tag"
msgstr "Ungültige leere Benutzermarkierung"

#: src/generic/apt/usertags.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Invalid character in user-tag at position %zu (use only printable characters "
"and no spaces or comma)"
msgstr ""
"Ungültiges Zeichen in Benutzermarkierung an Position %zu (verwenden Sie "
"nur druckbare Zeichen und weder Leerzeichen noch Kommata)"

#: src/generic/util/util.cc:385
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\": %s"
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden: %s"

#: src/generic/util/util.cc:432
#, c-format
msgid "Failure reading directory \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnisses »%s«"

#: src/generic/util/util.cc:491
#, c-format
msgid "%s cannot run in ncurses mode with terminal type \"dumb\"\n"
msgstr "%s kann nicht im Ncurses Modus mit der Terminal Art »dumb« laufen\n"

#: src/generic/util/util.cc:516
#, c-format
msgid "Problem creating temporary dir: %s\n"
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht erzeugen: %s\n"

#: src/gtk/resolver.cc:466
#, c-format
msgid ""
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Aktualisierung von %s auf Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
"Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:2079
#, c-format
msgid "%u solution."
msgid_plural "%u solutions."
msgstr[0] "%u Lösung."
msgstr[1] "%u Lösungen."

#: src/load_grouppolicy.cc:552
#, c-format
msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')"
msgstr ""
"Falscher Modusname »%s« (»Binär« oder »Quelle« verwenden)"

#: src/load_pkgview.cc:106
msgid "Couldn't parse layout: error parsing column definitions"
msgstr ""
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in "
"Spaltendefinition."

#: src/main.cc:257
#, c-format
msgid ""
"See the manual page for a complete list and description of all the options.\n"
msgstr "Siehe Handbuchseite für eine vollständige Liste und "
"Beschreibung von allen Optionen.\n"

#: src/main.cc:259
#, c-format
msgid "This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr "Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n"

#: src/main.cc:671
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid locale (please review locale settings, this might lead to "
"problems later):\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültige Locale (Locale Einstellungen bitte überprüfen, das könnte "
"sonst später zu Problemen führen):\n"

#: src/main.cc:923
#, c-format
msgid ""
"Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid).  Perhaps you want "
"the \"purge\" action?\n"
msgstr ""
"Ungültige Option »%s« (nur »--purge-unused« ist gültig). Möchten Sie "
"möglicherweise eine »purge« Aktion?\n"

#: src/main.cc:1223 src/main.cc:1256
#, c-format
msgid "Command \"%s\" needs arguments\n"
msgstr "Der »%s«-Befehl benötigt Argumente\n"

#: src/main.cc:1231
#, c-format
msgid "Command \"%s\" does not accept arguments\n"
msgstr "Der »%s«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: