Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil 35. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-28 21:15+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "VARLINKCTL" msgstr "VARLINKCTL" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "varlinkctl" msgstr "varlinkctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "varlinkctl - Introspect with and invoke Varlink services" msgstr "varlinkctl - Varlink-Diensten untersuchen und aufrufen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] info I<ADDRESS>" msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] info I<ADRESSE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] list-interfaces I<ADDRESS>" msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] list-interfaces I<ADRESSE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] introspect I<ADDRESS> I<INTERFACE>" msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] introspect I<ADRESSE> I<SCHNITTSTELLE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] call I<ADDRESS> I<METHOD> [I<PARAMETERS>]" msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] call I<ADRESSE> I<METHODE> [I<PARAMETER>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] validate-idl [I<FILE>]" msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] validate-idl [I<DATEI>]" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<varlinkctl> may be used to introspect and invoke " "\\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 services\\&." msgstr "" "B<varlinkctl> kann zur Untersuchung und dem Aufruf von " "\\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-Diensten verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Services are referenced by one of the following:" msgstr "Dienste werden durch eines der Folgenden referenziert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "A Varlink service reference starting with the \"unix:\" string, followed by " "an absolute B<AF_UNIX> path, or by \"@\" and an arbitrary string (the latter " "for referencing sockets in the abstract namespace)\\&." msgstr "" "Eine Varlink-Referenz, die mit der Zeichenkette »unix:« beginnt, gefolgt von " "einem absoluten B<AF_UNIX>-Pfad, oder durch »@« und eine beliebige " "Zeichenkette (letzteres für die Referenzierung von Sockets in dem abstrakten " "Namensraum)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "A Varlink service reference starting with the \"exec:\" string, followed by " "an absolute path of a binary to execute\\&." msgstr "" "Eine Varlink-Referenz, die mit der Zeichenkette »exec:« beginnt, gefolgt von " "einem absoluten Pfad zum auszuführenden Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "For convenience these two simpler (redundant) service address syntaxes are " "also supported:" msgstr "" "Für mehr Komfort werden diese zwei einfacheren (redundanten) " "Diensteadressyntaxen auch unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "A file system path to an B<AF_UNIX> socket, either absolute (i\\&.e\\&. " "begins with \"/\") or relative (in which case it must begin with \"\\&./" "\")\\&." msgstr "" "Ein Dateisystempfad zu einem B<AF_UNIX>-Socket, entweder absolut (d\\&.h\\&. " "mit »/« beginnend) oder relativ (dann muss er mit »\\&./« anfangen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "A file system path to an executable, either absolute or relative (as above, " "must begin with \"/\", resp\\&. \"\\&./\")\\&." msgstr "" "Ein Dateisystempfad zu einem Programm, entweder absolut oder relativ (wie " "oben, muss mit »/« bzw. »\\&./« beginnen)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<info> I<ADDRESS>" msgstr "B<info> I<ADRESSE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Show brief information about the specified service, including vendor name " "and list of implemented interfaces\\&. Expects a service address in the " "formats described above\\&." msgstr "" "Zeigt eine kurze Information über den angegebenen Dienst, einschließlich des " "Lieferantennamens und einer Liste der implementierten Schnittstellen\\&. " "Erwartet eine Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<list-interfaces> I<ADDRESS>" msgstr "B<list-interfaces> I<ADRESSE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Show list of interfaces implemented by the specified service\\&. Expects a " "service address in the formats described above\\&." msgstr "" "Zeigt eine Liste von durch den Dienst implementierten Schnittstellen\\&. " "Erwartet eine Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<introspect> I<ADDRESS> I<INTERFACE>" msgstr "B<introspect> I<ADRESSE> I<SCHNITTSTELLE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Show interface definition of the specified interface provided by the " "specified service\\&. Expects a service address in the formats described " "above and a Varlink interface name\\&." msgstr "" "Zeigt die Schnittstellendefinitionen der angegebenen Schnittstelle, die " "durch den angegebenen Dienst bereitgestellt wird\\&. Erwartet eine " "Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten und einen Varlink-" "Schnittstellennamen\\&." # FIXME In SYNOPSIS it is PARAMETER not ARGUMENTS #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<call> I<ADDRESS> I<METHOD> [I<ARGUMENTS>]" msgstr "B<call> I<ADRESSE> I<METHODE> [I<ARGUMENTE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Call the specified method of the specified service\\&. Expects a service " "address in the format described above, a fully qualified Varlink method " "name, and a JSON arguments object\\&. If the arguments object is not " "specified, it is read from STDIN instead\\&. To pass an empty list of " "parameters, specify the empty object \"{}\"\\&." msgstr "" "Ruft die angegebene Methode des angegebenen Dienstes auf\\&. Erwartet eine " "Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten, einen vollständig " "qualifizierten Varlink-Methodennamen und ein JSON-Argumentenobjekt\\&. Falls " "das Argumentenobjekt nicht angegeben ist, wird es stattdessen von Stdin " "gelesen\\&. Um eine leere Liste an Parameter zu übergeben, geben Sie das " "leere Objekt »{}« an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "The reply parameters are written as JSON object to STDOUT\\&." msgstr "" "Die Antwortparameter werden als JSON-Objekt nach Stdout geschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<validate-idl> [I<FILE>]" msgstr "B<validate-idl> [I<DATEI>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Reads a Varlink interface definition file, parses and validates it, then " "outputs it with syntax highlighting\\&. This checks for syntax and internal " "consistency of the interface\\&. Expects a file name to read the interface " "definition from\\&. If omitted reads the interface definition from STDIN\\&." msgstr "" "Liest eine Varlink-Schnittstellendefinitionsdatei, wertet sie aus, validiert " "sie und gibt sie mit Syntaxhervorhebung aus\\&. Dies prüft auf Syntax- und " "interne Konsistenz der Schnittstelle\\&. Erwartet einen Dateinamen, aus dem " "die Schnittstellendefinition gelesen werden soll\\&. Falls dieser fehlt, " "wird die Schnittstellendefinition von Stdin gelesen\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature