[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/varlinkctl.1.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-28 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "VARLINKCTL"
msgstr "VARLINKCTL"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "varlinkctl"
msgstr "varlinkctl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "varlinkctl - Introspect with and invoke Varlink services"
msgstr "varlinkctl - Varlink-Diensten untersuchen und aufrufen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] info I<ADDRESS>"
msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] info I<ADRESSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] list-interfaces I<ADDRESS>"
msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] list-interfaces I<ADRESSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] introspect I<ADDRESS> I<INTERFACE>"
msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] introspect I<ADRESSE> I<SCHNITTSTELLE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] call I<ADDRESS> I<METHOD> [I<PARAMETERS>]"
msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] call I<ADRESSE> I<METHODE> [I<PARAMETER>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<varlinkctl> [OPTIONS...] validate-idl [I<FILE>]"
msgstr "B<varlinkctl> [OPTIONEN…] validate-idl [I<DATEI>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<varlinkctl> may be used to introspect and invoke "
"\\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 services\\&."
msgstr ""
"B<varlinkctl> kann zur Untersuchung und dem Aufruf von "
"\\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-Diensten verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Services are referenced by one of the following:"
msgstr "Dienste werden durch eines der Folgenden referenziert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"A Varlink service reference starting with the \"unix:\" string, followed by "
"an absolute B<AF_UNIX> path, or by \"@\" and an arbitrary string (the latter "
"for referencing sockets in the abstract namespace)\\&."
msgstr ""
"Eine Varlink-Referenz, die mit der Zeichenkette »unix:« beginnt, gefolgt von "
"einem absoluten B<AF_UNIX>-Pfad, oder durch »@« und eine beliebige "
"Zeichenkette (letzteres für die Referenzierung von Sockets in dem abstrakten "
"Namensraum)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"A Varlink service reference starting with the \"exec:\" string, followed by "
"an absolute path of a binary to execute\\&."
msgstr ""
"Eine Varlink-Referenz, die mit der Zeichenkette »exec:« beginnt, gefolgt von "
"einem absoluten Pfad zum auszuführenden Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"For convenience these two simpler (redundant) service address syntaxes are "
"also supported:"
msgstr ""
"Für mehr Komfort werden diese zwei einfacheren (redundanten) "
"Diensteadressyntaxen auch unterstützt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"A file system path to an B<AF_UNIX> socket, either absolute (i\\&.e\\&. "
"begins with \"/\") or relative (in which case it must begin with \"\\&./"
"\")\\&."
msgstr ""
"Ein Dateisystempfad zu einem B<AF_UNIX>-Socket, entweder absolut (d\\&.h\\&. "
"mit »/« beginnend) oder relativ (dann muss er mit »\\&./« anfangen)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"A file system path to an executable, either absolute or relative (as above, "
"must begin with \"/\", resp\\&.  \"\\&./\")\\&."
msgstr ""
"Ein Dateisystempfad zu einem Programm, entweder absolut oder relativ (wie "
"oben, muss mit »/« bzw. »\\&./« beginnen)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<info> I<ADDRESS>"
msgstr "B<info> I<ADRESSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Show brief information about the specified service, including vendor name "
"and list of implemented interfaces\\&. Expects a service address in the "
"formats described above\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine kurze Information über den angegebenen Dienst, einschließlich des "
"Lieferantennamens und einer Liste der implementierten Schnittstellen\\&. "
"Erwartet eine Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<list-interfaces> I<ADDRESS>"
msgstr "B<list-interfaces> I<ADRESSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Show list of interfaces implemented by the specified service\\&. Expects a "
"service address in the formats described above\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von durch den Dienst implementierten Schnittstellen\\&. "
"Erwartet eine Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<introspect> I<ADDRESS> I<INTERFACE>"
msgstr "B<introspect> I<ADRESSE> I<SCHNITTSTELLE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Show interface definition of the specified interface provided by the "
"specified service\\&. Expects a service address in the formats described "
"above and a Varlink interface name\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Schnittstellendefinitionen der angegebenen Schnittstelle, die "
"durch den angegebenen Dienst bereitgestellt wird\\&. Erwartet eine "
"Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten und einen Varlink-"
"Schnittstellennamen\\&."

# FIXME In SYNOPSIS it is PARAMETER not ARGUMENTS
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<call> I<ADDRESS> I<METHOD> [I<ARGUMENTS>]"
msgstr "B<call> I<ADRESSE> I<METHODE> [I<ARGUMENTE>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Call the specified method of the specified service\\&. Expects a service "
"address in the format described above, a fully qualified Varlink method "
"name, and a JSON arguments object\\&. If the arguments object is not "
"specified, it is read from STDIN instead\\&. To pass an empty list of "
"parameters, specify the empty object \"{}\"\\&."
msgstr ""
"Ruft die angegebene Methode des angegebenen Dienstes auf\\&. Erwartet eine "
"Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten, einen vollständig "
"qualifizierten Varlink-Methodennamen und ein JSON-Argumentenobjekt\\&. Falls "
"das Argumentenobjekt nicht angegeben ist, wird es stattdessen von Stdin "
"gelesen\\&. Um eine leere Liste an Parameter zu übergeben, geben Sie das "
"leere Objekt »{}« an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The reply parameters are written as JSON object to STDOUT\\&."
msgstr ""
"Die Antwortparameter werden als JSON-Objekt nach Stdout geschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<validate-idl> [I<FILE>]"
msgstr "B<validate-idl> [I<DATEI>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Reads a Varlink interface definition file, parses and validates it, then "
"outputs it with syntax highlighting\\&. This checks for syntax and internal "
"consistency of the interface\\&. Expects a file name to read the interface "
"definition from\\&. If omitted reads the interface definition from STDIN\\&."
msgstr ""
"Liest eine Varlink-Schnittstellendefinitionsdatei, wertet sie aus, validiert "
"sie und gibt sie mit Syntaxhervorhebung aus\\&. Dies prüft auf Syntax- und "
"interne Konsistenz der Schnittstelle\\&. Erwartet einen Dateinamen, aus dem "
"die Schnittstellendefinition gelesen werden soll\\&. Falls dieser fehlt, "
"wird die Schnittstellendefinition von Stdin gelesen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: