Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil 35. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<help>" msgstr "B<help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Show command syntax help\\&." msgstr "Zeigt die Hilfe zur Befehlssyntax\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--more>" msgstr "B<--more>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When used with B<call>: expect multiple method replies\\&. If this flag is " "set the method call is sent with the B<more> flag set, which tells the " "service to generate multiple replies, if needed\\&. The command remains " "running until the service sends a reply message that indicates it is the " "last in the series\\&. This flag should be set only for method calls that " "support this mechanism\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<call>: Erwartet mehrere Methodenantworten\\&. Falls " "dieser Schalter gesetzt ist, wird der Methodenaufruf mit gesetztem Schalter " "B<more> gesandt\\&. Dies teilt dem Dienst mit, falls notwendig mehrere " "Antworten zu generieren\\&. Der Befehl läuft, bis der Dienst eine " "Antwortnachricht sendet, die anzeigt, dass sie die letzte in der Serie " "ist\\&. Dieser Schalter sollte nur für Methodenaufrufe gesetzt werden, die " "diesen Mechanismus unterstützten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If this mode is enabled output is automatically switched to JSON-SEQ mode, " "so that individual reply objects can be easily discerned\\&." msgstr "" "Falls dieser Modus aktiviert ist, wird die Ausgabe automatisch auf den JSON-" "SEQ-Modus umgeschaltet, so dass einzelne Antwortobjekte leicht unterschieden " "werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--oneway>" msgstr "B<--oneway>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When used with B<call>: do not expect a method reply\\&. If this flag is set " "the method call is sent with the B<oneway> flag set (the command exits " "immediately after), which tells the service not to generate a reply\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<call> wird keine Methodenantwort erwartet\\&. Falls " "dieser Schalter gesetzt ist, wird der Methodenaufruf mit gesetztem Schalter " "B<oneway> gesandt (der Befehl beendet sich direkt danach)\\&. Dies teilt dem " "Dienst mit, keine Antwort zu erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--json=>I<MODE>" msgstr "B<--json=>I<MODUS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Selects the JSON output formatting, one of \"pretty\" (for nicely indented, " "colorized output) or \"short\" (for terse output with minimal whitespace and " "no newlines), defaults to \"short\"\\&." msgstr "" "Wählt die JSON-Ausgabeformatierung\\&. Entweder »pretty« (für schön " "eingerückte, gefärbte Ausgabe) oder »short« (für knappe Ausgabe mit " "minimalem Leerraum und keinen Zeilenumbrüchen)\\&. Die Vorgabe ist " "»short«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Equivalent to B<--json=pretty> when invoked interactively from a " "terminal\\&. Otherwise equivalent to B<--json=short>, in particular when the " "output is piped to some other program\\&." msgstr "" "Bei dem interaktiven Aufruf vom Terminal äquivalent zu B<--json=pretty>\\&. " "Andernfalls äquivalent zu B<--json=short>, insbesondere wenn die Ausgabe " "mittels Pipe an ein anderes Programm weitergeleitet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Investigating a Service>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Einen Dienst untersuchen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The following three commands inspect the \"io\\&.systemd\\&.Resolve\" " "service implemented by B<systemd-resolved.service>(8), listing general " "service information and implemented interfaces, and then displaying the " "interface definition of its primary interface:" msgstr "" "Die folgenden drei Befehle untersuchen den durch B<systemd-resolved." "service>(8) implementierten Dienst »io\\&.systemd\\&.Resolve«\\&. Sie listen " "allgemeine Dienstinformationen und Implementierungsschnittstellen auf und " "zeigen dann die Schnittstellendefinitionen seiner primären Schnittstelle an:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "$ varlinkctl info /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve\n" " Vendor: The systemd Project\n" " Product: systemd (systemd-resolved)\n" " Version: 254 (254-1522-g4790521^)\n" " URL: https://systemd\\&.io/\n" "Interfaces: io\\&.systemd\n" " io\\&.systemd\\&.Resolve\n" " org\\&.varlink\\&.service\n" "$ varlinkctl list-interfaces /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve\n" "io\\&.systemd\n" "io\\&.systemd\\&.Resolve\n" "org\\&.varlink\\&.service\n" "$ varlinkctl introspect /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve io\\&.systemd\\&.Resolve\n" "interface io\\&.systemd\\&.Resolve\n" "type ResolvedAddress(\n" " ifindex: ?int,\n" " \\&...\n" msgstr "" "$ varlinkctl info /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve\n" " Vendor: The systemd Project\n" " Product: systemd (systemd-resolved)\n" " Version: 254 (254-1522-g4790521^)\n" " URL: https://systemd\\&.io/\n" "Interfaces: io\\&.systemd\n" " io\\&.systemd\\&.Resolve\n" " org\\&.varlink\\&.service\n" "$ varlinkctl list-interfaces /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve\n" "io\\&.systemd\n" "io\\&.systemd\\&.Resolve\n" "org\\&.varlink\\&.service\n" "$ varlinkctl introspect /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve io\\&.systemd\\&.Resolve\n" "interface io\\&.systemd\\&.Resolve\n" "type ResolvedAddress(\n" " ifindex: ?int,\n" " …\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "(Interface definition has been truncated in the example above, in the " "interest of brevity\\&.)" msgstr "" "(Im obigen Beispiel wurden die Schnittstellendefinitionen im Interesse einer " "kurzen Darstellung abgeschnitten\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Invoking a Method>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Aufruf einer Methode>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The following command resolves a hostname via B<systemd-resolved." "service>(8)\\*(Aqs B<ResolveHostname> method call\\&." msgstr "" "Der folgende Befehl löst einen Rechnernamen mittels des Methodenaufrufs " "B<ResolveHostname> von B<systemd-resolved.service>(8) auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "$ varlinkctl call /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve io\\&.systemd\\&.Resolve\\&.ResolveHostname \\*(Aq{\"name\":\"systemd\\&.io\",\"family\":2}\\*(Aq -j\n" "{\n" " \"addresses\" : [\n" " {\n" " \"ifindex\" : 2,\n" " \"family\" : 2,\n" " \"address\" : [\n" " 185,\n" " 199,\n" " 111,\n" " 153\n" " ]\n" " }\n" " ],\n" " \"name\" : \"systemd\\&.io\",\n" " \"flags\" : 1048577\n" "}\n" msgstr "" "$ varlinkctl call /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve io\\&.systemd\\&.Resolve\\&.ResolveHostname \\*(Aq{\"name\":\"systemd\\&.io\",\"family\":2}\\*(Aq -j\n" "{\n" " \"addresses\" : [\n" " {\n" " \"ifindex\" : 2,\n" " \"family\" : 2,\n" " \"address\" : [\n" " 185,\n" " 199,\n" " 111,\n" " 153\n" " ]\n" " }\n" " ],\n" " \"name\" : \"systemd\\&.io\",\n" " \"flags\" : 1048577\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Investigating a Service Executable>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Untersuchung des Programms eines Dienstes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The following command inspects the /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend " "executable and the IPC APIs it provides\\&. It then invokes a method on it:" msgstr "" "Der folgende Befehl untersucht das Programm /usr/lib/systemd/systemd-" "pcrextend und die von ihm bereitgestellten IPC APIs\\&. Dann ruft es eine " "Methode darauf aus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "# varlinkctl info /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend\n" " Vendor: The systemd Project\n" " Product: systemd (systemd-pcrextend)\n" " Version: 254 (254-1536-g97734fb)\n" " URL: https://systemd\\&.io/\n" "Interfaces: io\\&.systemd\n" " io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n" " org\\&.varlink\\&.service\n" "# varlinkctl introspect /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n" "interface io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n" msgstr "" "# varlinkctl info /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend\n" " Vendor: The systemd Project\n" " Product: systemd (systemd-pcrextend)\n" " Version: 254 (254-1536-g97734fb)\n" " URL: https://systemd\\&.io/\n" "Interfaces: io\\&.systemd\n" " io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n" " org\\&.varlink\\&.service\n" "# varlinkctl introspect /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n" "interface io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "method Extend(\n" " pcr: int,\n" " text: ?string,\n" " data: ?string\n" ") -E<gt> ()\n" "# varlinkctl call /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend io\\&.systemd\\&.PCRExtend\\&.Extend \\*(Aq{\"pcr\":15,\"text\":\"foobar\"}\\*(Aq\n" "{}\n" msgstr "" "method Extend(\n" " pcr: int,\n" " text: ?string,\n" " data: ?string\n" ") -E<gt> ()\n" "# varlinkctl call /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend io\\&.systemd\\&.PCRExtend\\&.Extend \\*(Aq{\"pcr\":15,\"text\":\"foobar\"}\\*(Aq\n" "{}\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<busctl>(1), \\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" msgstr "B<busctl>(1), \\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Varlink" msgstr "Varlink" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "\\%https://varlink.org/" msgstr "\\%https://varlink.org/"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature