Am Mon, Jan 29, 2024 at 09:42:39PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, ich habe zwei zusätzliche Kleinigkeiten. Viele Grüße, Christoph > "Erwartet eine Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten\\&." Das tritt mehrefach auf. Ich würde eher schreiben: > "Erwartet eine Diensteadresse in einem den oben beschriebenen Formate\\&." Deine Überstzung passt aber zum Original. Wegen so einem Detail mit Upstream zu diskutieren wäre wohl unangemessen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide > msgid "" > "Reads a Varlink interface definition file, parses and validates it, then " > "outputs it with syntax highlighting\\&. This checks for syntax and internal " > "consistency of the interface\\&. Expects a file name to read the interface " > "definition from\\&. If omitted reads the interface definition from STDIN\\&." > msgstr "" > "Liest eine Varlink-Schnittstellendefinitionsdatei, wertet sie aus, validiert " > "sie und gibt sie mit Syntaxhervorhebung aus\\&. Dies prüft auf Syntax- und " > "interne Konsistenz der Schnittstelle\\&. Erwartet einen Dateinamen, aus dem " > "die Schnittstellendefinition gelesen werden soll\\&. Falls dieser fehlt, " > "wird die Schnittstellendefinition von Stdin gelesen\\&." s/Syntax- und/Syntax und/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature