[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://spice-gtk/po/de.po



Hallo Christoph,
Am Sun, Nov 12, 2023 at 12:22:18PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > @@ -32,25 +33,27 @@ msgid ""
> > >  "File transfer failed due to lack of free space on remote machine (%s free, "
> > >  "%s to transfer)"
> > >  msgstr ""
> > > +"Dateiübertragung fehlgeschlagen mangels freien Speichers auf dem "
> > > +"fernen Rechner (%s frei, %s zu übertragen)"
> > 
> > Ich würde das „fehlgeschlagen“ ans Ende ziehen. Außer es ist wichtig,
> > dass die Klammer hinten bleibt.
> 
> Ist es auch akzeptabel, wenn ich wie folgt ändere?
> Dann wäre das fehlgeschlagen direkt vor der Klammer.
>
> msgid ""
> "File transfer failed due to lack of free space on remote machine (%s free, "
> "%s to transfer)"
> msgstr ""
> -"Dateiübertragung fehlgeschlagen mangels freien Speichers auf dem "
> -"fernen Rechner (%s frei, %s zu übertragen)"
> +"Dateiübertragung mangels freien Speichers auf dem "
> +"fernen Rechner fehlgeschlagen (%s frei, %s zu übertragen)"

Ja, das geht auch gut.

> > >  #: src/channel-main.c:1936
> > >  msgid "Session agent not connected."
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Sitzungs-Agent nicht verbunden."
> > 
> > Für die Handbuchseiten von Ssh habe ich „agent“ mit „Vermittler“
> > übersetzt.
> Das habe ich auch gesehen. In diese Übersetzung ist an anderen Stellen
> schon "agent" mit "Agent" übersetzt. Ich finde das auch passender, weil
> die Software wie ein Agent im Hintergrund agiert. Ein Vermittler ist für
> mich eher jemand, der auch lautstark Werbung für seine Dienste macht.
> Deshalb würde ich gerne bei dem Wort "Agent" bleiben.

Jedes Projekt kann seine eigene Terminologie haben. Das war nur ein
Vorschlag. 

Inhatlich: Ich habe diese Assoziation mit der Werbung nicht, dafür ist
für mich ein Agent eher so etwas wie 007, was ich wiederum nicht
passend finde.

> > >  #: src/channel-main.c:3350
> > > -#, fuzzy, c-format
> > >  msgid "The file transfer is disabled"
> > > -msgstr "USB-Weiterleitung ist deaktiviert."
> > > +msgstr "Die Dateiübertragung ist deaktiviert."
> > 
> > Das „c-format“ bitte drinlassen, d.h.
> > #, c-format
> 
> #: src/channel-main.c:3350
> +#, c-format
> msgid "The file transfer is disabled"
> msgstr "Die Dateiübertragung ist deaktiviert."
> 
> Das "#, c-format" ist wieder eingefügt. An vielen Ähnlichen Stellen ist
> diese Zeile allerdings nicht vorhanden.

Das ist auch streng genommen nicht notwendig, sondern eher eine
Information für Dich als Übersetzer. Sollte auch automatisch wieder
erscheinen, aber wenn jamand anders drauf schaut, kann das helfen.

> > >  #: src/spice-option.c:188
> > >  msgid "<filename> (repeat allowed)"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "<filename> (wiederholen erlaubt)"
> > 
> > Ist das eine Variable? Sonst ggf. übersetzen.
> 
> An anderen Stellen die selben Quelldatai wie zum Beispiel in der
> folgenden Zeile ist die Zeichenkette in spitzen Klammern ebenfalls nicht
> übersetzt. Deshalb habe ich <filename> auch so belassen.

Kann gut sein, dass das ein Platzhalter ist, der dann durch die
Software ausgefüllt wird.

Viele Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: