[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://spice-gtk/po/de.po



Hallo Christoph,
Am Fri, Nov 10, 2023 at 10:46:22AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Hallo Mitübersetzer,
> 
> ich habe nun die po Vorlage von spice-gtk übersetzt.
> Da es schon eine Übersetzung gab habe ich die Unterschiede zur
> vorherigen Version mit diff hervorgehoben und in die angehängte Datei
> umgeleitet.

Danke.

> Die Homepage vom Projekt ist https://www.spice-space.org/.
> Die Anwendung ist beschrieben als
> "The SPICE project aims to provide a complete open source solution for
> remote access to virtual machines in a seamless way so you can play
> videos, record audio, share usb devices and share folders without
> complications."
> 
> Einen Punkt möchte ich vorab hervorheben, und zwar betrifft das die GUI
> oder ein GUI Dialog. Eine Zeichenkette ist wie folgt:
> 
> #: src/usb-device-widget.c:213
> msgid "_Open"
> msgstr "_Öffnen"
> 
> Ist das ein Tastaturkürzel oder nicht? Zumindest ist die Anzeige mit
> Unterstrich. Eingesetzt wird es dort:

Ja, das ist ein Tastaturkürzel.

> dialog = gtk_file_chooser_dialog_new(_("Select ISO file or device"),
> 	GTK_WINDOW(gtk_widget_get_toplevel(GTK_WIDGET(self))),
> 	GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
> 	_("_Cancel"), GTK_RESPONSE_CANCEL,
> 	_("_Open"),
> 	GTK_RESPONSE_ACCEPT,
> 	NULL);
> 
> 
> https://docs.gtk.org/gtk3/ctor.FileChooserDialog.new.html
> Screenshot - zeigt die Knöpfe "Open" und "Close":
> https://developer-old.gnome.org/gtk2/stable/GtkFileChooserDialog.html
> Libreoffice hat "Abbrechen" und "Öffnen" ohne Unterstrich implementiert.

Keine Ahnung.

> Nun ist die Frage, ob man "Cancel" und "Open" übersetzen sollte. Wenn
> ja, dann sollten ja auch die Tastaturkürzel entsprechend der Übersetzung
> funktionieren. Also beispielsweise "ALT-Ö" statt "ALT-O".

Ja, solltest Du übersetzen. Die Software sollte automatisch erkennen,
dass das ein Tastaturkürzel ist und es entsprechend intern belegen.
Wenn möglich, dann achte auf Eindeutigkeit, d.h. wenn Du erkennst, das
zwei Kürzel im gleichen (Unter-)Menü sind, sollten sie verschiedene
Kürzel haben. Es geht auch in der "Wort_mitte" (das wäre dann „m“).

> @@ -32,25 +33,27 @@ msgid ""
>  "File transfer failed due to lack of free space on remote machine (%s free, "
>  "%s to transfer)"
>  msgstr ""
> +"Dateiübertragung fehlgeschlagen mangels freien Speichers auf dem "
> +"fernen Rechner (%s frei, %s zu übertragen)"

Ich würde das „fehlgeschlagen“ ans Ende ziehen. Außer es ist wichtig,
dass die Klammer hinten bleibt.

>  #: src/channel-main.c:1936
>  msgid "Session agent not connected."
> -msgstr ""
> +msgstr "Sitzungs-Agent nicht verbunden."

Für die Handbuchseiten von Ssh habe ich „agent“ mit „Vermittler“
übersetzt.

>  #: src/channel-main.c:3350
> -#, fuzzy, c-format
>  msgid "The file transfer is disabled"
> -msgstr "USB-Weiterleitung ist deaktiviert."
> +msgstr "Die Dateiübertragung ist deaktiviert."

Das „c-format“ bitte drinlassen, d.h.
#, c-format

>  #: src/spice-option.c:61
>  msgid "--spice-color-depth is deprecated. Use guest's display settings instead"
> -msgstr ""
> +msgstr "--spice-color-depth ist veraltet. Verwende stattdessen Gastanzeigeeinstellungen"

Wir verwenden die „Sie“-Form:
Verwenden Sie stattdessen die Gastanzeigeeinstellungen

>  #: src/spice-option.c:188
>  msgid "<filename> (repeat allowed)"
> -msgstr ""
> +msgstr "<filename> (wiederholen erlaubt)"

Ist das eine Variable? Sonst ggf. übersetzen.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: