[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://spice-gtk/po/de.po



Hallo Helge und andere Mitübersetzer,

ich habe unter deine Vorschläge das diff zur Version des ersten RFR
eingefügt, um die Änderungen zu dokumentieren und nachvollziehbar zu
machen. Die Stellen, an denen ich den entsprechenden Vorschlag erst
einmal nicht übernommen habe, sind kommentiert.

Am Fri, Nov 10, 2023 at 03:07:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Fri, Nov 10, 2023 at 10:46:22AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > 
> > ich habe nun die po Vorlage von spice-gtk übersetzt.
> > Da es schon eine Übersetzung gab habe ich die Unterschiede zur
> > vorherigen Version mit diff hervorgehoben und in die angehängte Datei
> > umgeleitet.
> 
> Danke.
> 
> > Die Homepage vom Projekt ist https://www.spice-space.org/.
> > Die Anwendung ist beschrieben als
> > "The SPICE project aims to provide a complete open source solution for
> > remote access to virtual machines in a seamless way so you can play
> > videos, record audio, share usb devices and share folders without
> > complications."
> > 
> > Einen Punkt möchte ich vorab hervorheben, und zwar betrifft das die GUI
> > oder ein GUI Dialog. Eine Zeichenkette ist wie folgt:
> > 
> > #: src/usb-device-widget.c:213
> > msgid "_Open"
> > msgstr "_Öffnen"
> > 
> > Ist das ein Tastaturkürzel oder nicht? Zumindest ist die Anzeige mit
> > Unterstrich. Eingesetzt wird es dort:
> 
> Ja, das ist ein Tastaturkürzel.
> 
> > dialog = gtk_file_chooser_dialog_new(_("Select ISO file or device"),
> > 	GTK_WINDOW(gtk_widget_get_toplevel(GTK_WIDGET(self))),
> > 	GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
> > 	_("_Cancel"), GTK_RESPONSE_CANCEL,
> > 	_("_Open"),
> > 	GTK_RESPONSE_ACCEPT,
> > 	NULL);
> > 
> > 
> > https://docs.gtk.org/gtk3/ctor.FileChooserDialog.new.html
> > Screenshot - zeigt die Knöpfe "Open" und "Close":
> > https://developer-old.gnome.org/gtk2/stable/GtkFileChooserDialog.html
> > Libreoffice hat "Abbrechen" und "Öffnen" ohne Unterstrich implementiert.
> 
> Keine Ahnung.
> 
> > Nun ist die Frage, ob man "Cancel" und "Open" übersetzen sollte. Wenn
> > ja, dann sollten ja auch die Tastaturkürzel entsprechend der Übersetzung
> > funktionieren. Also beispielsweise "ALT-Ö" statt "ALT-O".
> 
> Ja, solltest Du übersetzen. Die Software sollte automatisch erkennen,
> dass das ein Tastaturkürzel ist und es entsprechend intern belegen.
> Wenn möglich, dann achte auf Eindeutigkeit, d.h. wenn Du erkennst, das
> zwei Kürzel im gleichen (Unter-)Menü sind, sollten sie verschiedene
> Kürzel haben. Es geht auch in der "Wort_mitte" (das wäre dann „m“).
> 
Es gibt also keine Änderung zur initialen Übersetzung. In der Quelldatei
src/usb-device-widget.c habe ich keine weitere Stelle gefunden, die auf
Tastaturkürzel hindeuten.
Vielen Dank für die Hilfe!

> > @@ -32,25 +33,27 @@ msgid ""
> >  "File transfer failed due to lack of free space on remote machine (%s free, "
> >  "%s to transfer)"
> >  msgstr ""
> > +"Dateiübertragung fehlgeschlagen mangels freien Speichers auf dem "
> > +"fernen Rechner (%s frei, %s zu übertragen)"
> 
> Ich würde das „fehlgeschlagen“ ans Ende ziehen. Außer es ist wichtig,
> dass die Klammer hinten bleibt.

Ist es auch akzeptabel, wenn ich wie folgt ändere?
Dann wäre das fehlgeschlagen direkt vor der Klammer.

msgid ""
"File transfer failed due to lack of free space on remote machine (%s free, "
"%s to transfer)"
msgstr ""
-"Dateiübertragung fehlgeschlagen mangels freien Speichers auf dem "
-"fernen Rechner (%s frei, %s zu übertragen)"
+"Dateiübertragung mangels freien Speichers auf dem "
+"fernen Rechner fehlgeschlagen (%s frei, %s zu übertragen)"


> >  #: src/channel-main.c:1936
> >  msgid "Session agent not connected."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Sitzungs-Agent nicht verbunden."
> 
> Für die Handbuchseiten von Ssh habe ich „agent“ mit „Vermittler“
> übersetzt.
Das habe ich auch gesehen. In diese Übersetzung ist an anderen Stellen
schon "agent" mit "Agent" übersetzt. Ich finde das auch passender, weil
die Software wie ein Agent im Hintergrund agiert. Ein Vermittler ist für
mich eher jemand, der auch lautstark Werbung für seine Dienste macht.
Deshalb würde ich gerne bei dem Wort "Agent" bleiben.
> 
> >  #: src/channel-main.c:3350
> > -#, fuzzy, c-format
> >  msgid "The file transfer is disabled"
> > -msgstr "USB-Weiterleitung ist deaktiviert."
> > +msgstr "Die Dateiübertragung ist deaktiviert."
> 
> Das „c-format“ bitte drinlassen, d.h.
> #, c-format

#: src/channel-main.c:3350
+#, c-format
msgid "The file transfer is disabled"
msgstr "Die Dateiübertragung ist deaktiviert."

Das "#, c-format" ist wieder eingefügt. An vielen Ähnlichen Stellen ist
diese Zeile allerdings nicht vorhanden.

> 
> >  #: src/spice-option.c:61
> >  msgid "--spice-color-depth is deprecated. Use guest's display settings instead"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "--spice-color-depth ist veraltet. Verwende stattdessen Gastanzeigeeinstellungen"
> 
> Wir verwenden die „Sie“-Form:
> Verwenden Sie stattdessen die Gastanzeigeeinstellungen

#: src/spice-option.c:61
msgid "--spice-color-depth is deprecated. Use guest's display settings instead"
-msgstr "--spice-color-depth ist veraltet. Verwende stattdessen Gastanzeigeeinstellungen"
+msgstr "--spice-color-depth ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen Gastanzeigeeinstellungen"

Die "Sie"-Form ist viel besser, das habe ich übersehen.

> 
> >  #: src/spice-option.c:188
> >  msgid "<filename> (repeat allowed)"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "<filename> (wiederholen erlaubt)"
> 
> Ist das eine Variable? Sonst ggf. übersetzen.

An anderen Stellen die selben Quelldatai wie zum Beispiel in der
folgenden Zeile ist die Zeichenkette in spitzen Klammern ebenfalls nicht
übersetzt. Deshalb habe ich <filename> auch so belassen.

#: src/spice-option.c:172
msgid "<host-subject>"
msgstr "<host-subject>"

Ich bin gerne bereit, die Vorschläge zu weiter zu verbessern.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: