[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bitte groupmems 8 gegenlesen



Hallo Markus,
On Fri, Feb 03, 2023 at 08:31:30PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am  2. Februar 2023 um 21:48
> > Hallo Markus,
> > On Thu, Feb 02, 2023 at 09:34:18PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > > # SB8: I think we shouldn't have the notorious guest account here as an example.
> > > #MH152 s/allows a user to/allows users to
> > > #: groupmems.8.xml:86(para)
> > > msgid ""
> > > "The <command>groupmems</command> command allows a user to administer their "
> > > "own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
> > > "The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
> > > "users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
> > > msgstr ""
> > > "Mit dem Befehl <command>groupmems</command> kann ein Benutzer ohne die "
> > > "Rechte des Systemadministrators Mitgliedschaften seiner eigenen primären "
> > > "Gruppe verwalten. <command>groupmems</command> ist für Systeme gedacht, "
> > > "die für jeden Benutzer eine eigene primäre Gruppe "
> > > "(z.B. fritz/fritz) anlegen. "
>  
> > FIXME fürs Original i.e. ??? e.g.
> 
> Bist Du diesbezüglich gut informiert? Ich hätte "i.e." nicht
> beanstandet, in der Annahme, dass diese lateinische Abkürzung im
> Englischen neben e.g. weiterhin gängig ist

i.e. → d.h., das heißt
e.g. → z.B., zum Beispiel

Wenn es „i.e.“ ist, dass ist Deine Übersetzung nicht korrekt, weil es
ja „guest / guest“ sein müsste. Aber aus dem Gesamtkontext klingt es
eher so, dass es ein Beispiel ist, was Du ja auch oben “an example“
schreibst.

> > Im Original steht ???or disallow???, was aber irgendwie merkwürdig
> > klingt.  Du hast das in der Übersetzung (nach Diskussion mit dem
> > Autor?) nicht geschrieben. Kein FIXME notwendig?
> 
> Meinem Wörterbuch zufolge wäre "to disallow" etwas "untersagen",
> "nicht anerkennen" und fügt sich damit schon in den Text. Wortgetreu
> wollte ich da nicht sein, die Sache ist simpel.

Ich habe es eher so verstanden, dass dies Methode (nur) zum
zusätzlichen Erlauben verwandt wird, nicht zum Untersagen. Daher meine
Einschätzung, dass hier das Original falsch und Deine Übersetzung
korrekt ist.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: