Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen (beider Teile). Am Fri, Dec 01, 2023 at 10:53:29PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 01.12.23 um 17:53 schrieb Helge Kreutzmann: > #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2BSD/src/clear.c > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "A B<clear> command using the I<termcap> database and library appeared in " > "2BSD (1979). Eighth Edition Unix (1985) later included it." > msgstr "" > "Ein Befehl B<clear> unter der Verwendung der Datenbank und Bibliothek " > "I<termcap> erschien in 2BSD (1979). Die achte Edition von Unix (1985) nahm > " > "in später auf." > > s/in/ihn/ Korrigiert. > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " > "modifying its console driver to do the same thing. Documentation of this " > "change, appearing in Linux 3.0, did not mention I<xterm>, although that " > "program was cited in the Red Hat bug report (#683733) motivating the " > "feature." > msgstr "" > "April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel > " > "ein, der seinen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die " > "Dokumentation dieser Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte " > "B<xterm> nicht, obwohl das Programm in dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733) > " > "erwähnt wurde, der die Funktionalität motivierte." > > > "der seinen Konsolentreiber" ist der Treiber des Red Hat-Entwicklers oder > des Linux-Kernels gemeint? Im letzteren Fall würde ich "dessen" nehmen > (kommt mehrmals - auch im ersten Teil - vor). Global auf „dessen“ korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature