[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/clear.1.po (2/2)



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen (beider Teile).

Am Fri, Dec 01, 2023 at 10:53:29PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 01.12.23 um 17:53 schrieb Helge Kreutzmann:
> #.  https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2BSD/src/clear.c
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A B<clear> command using the I<termcap> database and library appeared in "
> "2BSD (1979).  Eighth Edition Unix (1985) later included it."
> msgstr ""
> "Ein Befehl B<clear> unter der Verwendung der Datenbank und Bibliothek "
> "I<termcap> erschien in 2BSD (1979). Die achte Edition von Unix (1985) nahm
> "
> "in später auf."
> 
> s/in/ihn/

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
> "modifying its console driver to do the same thing.  Documentation of this "
> "change, appearing in Linux 3.0, did not mention I<xterm>, although that "
> "program was cited in the Red Hat bug report (#683733)  motivating the "
> "feature."
> msgstr ""
> "April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel
> "
> "ein, der seinen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die "
> "Dokumentation dieser Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte "
> "B<xterm> nicht, obwohl das Programm in dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733)
> "
> "erwähnt wurde, der die Funktionalität motivierte."
> 
> 
> "der seinen Konsolentreiber" ist der Treiber des Red Hat-Entwicklers oder
> des Linux-Kernels gemeint? Im letzteren Fall würde ich  "dessen" nehmen
> (kommt mehrmals - auch im ersten Teil - vor).

Global auf „dessen“ korrigiert.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: