Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 36 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-14 08:46+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Xpmtoppm User Manual" msgstr "Xpmtoppm-Benutzerhandbuch" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "31 December 2011" msgstr "31. Dezember 2011" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "Netpbm-Dokumentation" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xpmtoppm - convert an X11 pixmap to a PPM image" msgstr "xpmtoppm - Ein X11-Rasterbild in ein PPM-Bild konvertieren" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<xpmtoppm>" msgstr "B<xpmtoppm>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<--alphaout=>{I<alpha-filename>,B<->}] [B<-verbose>]" msgstr "[B<--alphaout=>{I<Alphadateiname>,B<->}] [B<-verbose>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I<xpmfile>]" msgstr "[I<Xpmdatei>]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)\\&." msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<xpbtoppm> reads an X11 pixmap (XPM version 1 or 3) as input and produces a " "PPM image as output." msgstr "" "B<xpbtoppm> liest ein X11-Rasterbild (XPM-Version 1 oder 3) als Eingabe und " "erstellt ein PPM-Bild als Ausgabe." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" "(most notably B<-quiet>, see \n" "E<.UR index.html#commonoptions>\n" " Common Options\n" "E<.UE>\n" "\\&), B<xpmtoppm> recognizes the following\n" "command line options:\n" msgstr "" "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm basierende Programme\n" "akzeptieren (insbesondere B<-quiet>, siehe E<.UR index.html#commonoptions>\n" " Common Options\n" "E<.UE>\n" "\\&), akzeptiert B<xpmtoppm> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--alphaout=>I<alpha-filename>" msgstr "B<--alphaout=>I<Alphadateiname>" # FIXME The second sentence with if not , then does not should be worded positive for easier reading #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<xpmtoppm> creates a PBM file containing the transparency mask for the " "image. If the input image doesn't contain transparency information, the " "I<alpha-filename> file contains all white (opaque) transparency values. If " "you don't specify B<--alphaout>, B<xpmtoppm> does not generate a " "transparency file, and if the input image has transparency information, " "B<xpmtoppm> simply discards it." msgstr "" "B<xpmtoppm> erstellt eine PBM-Datei, die die Transparenzmaske für das Bild " "enthält. Falls das Eingabebild keine Transparenzinformationen enthält, wird " "die Datei I<Alphadateiname> sämtlich weiße (undurchsichtige) " "Transparenzwerte enthalten. Falls Sie B<--alphaout> nicht angeben, erstellt " "B<xpmtoppm> keine Transparenzdatei und falls das Ausgabebild über " "Transparenzinformationen verfügt, verwirft B<xpmtoppm> sie einfach." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify B<-> as the filename, B<xpmtoppm> writes the transparency " "output to Standard Output and discards the image." msgstr "" "Falls Sie B<-> als Dateinamen angeben, schreibt B<xpmtoppm> die " "Transparenzinformationen in die Standardausgabe und verwirft das Bild." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<pamcomp>(1)\\& for one way to use the transparency output file." msgstr "" "Siehe B<pamcomp>(1)\\& für eine Art, die Transparenzausgabedatei zu " "verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<xpmtoppm> can't handle a line longer than 8K characters in the XPM input. " "If an input line exceeds this limit, B<xpmtoppm> quits with an error message " "to that effect. Before Netpbm 10.30 (October 2005), the limit was 2K." msgstr "" "B<xpmtoppm> kann mit Zeilen länger als 8000 Zeichen in der XPM-Eingabe nicht " "umgehen. Falls eine Eingabezeile diese Beschränkungen überschreitet, beendet " "sich B<xpmtoppm> mit einer entsprechenden Fehlermeldung. Vor Netpbm 10.30 " "(Oktober 2005) lag die Beschränkung bei 2000." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<xpmtoppm> prints information about its processing on Standard Error." msgstr "" "B<xpmtoppm> gibt Informationen über seine Arbeiten auf der " "Standardfehlerausgabe aus." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<xpmtoppm> recognizes only a limited set of the features of XPM Version 3; " "i.e. it rejects as invalid many valid XPM images." msgstr "" "B<xpmtoppm> erkennt nur einen begrenzten Anteil der Funktionalitäten von XPM " "Version 3; d.h. es weist viele gültige XPM-Bilder als ungültig ab." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only place a comment block is valid is starting in Column 1 of the line " "immediately after \"static char ...\"." msgstr "" "Die einzige Stelle, an der ein Kommentarblock gültig ist, ist Spalte 1 der " "Zeile direkt nach »static char …«." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, B<ppmtoxpm> properly recognizes any single-line comment that " "begins in Column 1 in the color table part of the file." msgstr "" "Zusätzlich erkennt B<ppmtoxpm> jeden einzeiligen Kommentar korrekt, der in " "Spalte 1 im Farbtabellenteil der Datei beginnt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There must be for every pixel a default colorname for a color type visual." msgstr "" "Für jeden Pixel muss es einen Standardfarbnamen für ein farbfähiges " "Darstellungssystem geben." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Netpbm 10.58 (March 2012), zero bytes per pixel causes the program to " "fail with a message about premature EOF on input." msgstr "" "Vor Netpbm 10.58 (März 2012) führten Null-Byte pro Pixel dazu, dass das " "Programm mit einer Meldung über vorzeitiges Dateiende (EOF) bei der Eingabe " "fehlschlug." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<ppmtoxpm>(1)\\&, B<pamcomp>(1)\\&, B<ppm>(1)\\&" msgstr "B<ppmtoxpm>(1)\\&, B<pamcomp>(1)\\&, B<ppm>(1)\\&" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (C) 1991 by Jef Poskanzer." msgstr "Copyright \\(co 1991 Jef Poskanzer." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upgraded to work with XPM version 3 by Arnaud Le HorsE<lt>I<lehors@mirsa." "inria.fr>E<gt>, Tue Apr 9 1991." msgstr "" "Arnaud Le HorsE<lt>I<lehors@mirsa.inria.fr>E<gt> aktualisierte das Programm " "für den Umgang mit XPM Version 3 am Dienstag, 9. April 1991." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle " "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/xpmtoppm.html>" msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/xpmtoppm.html>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ppmtoxpm>(1)\\&, B<pamcomp>(1)\\&, B<ppm>(5)\\&" msgstr "B<ppmtoxpm>(1)\\&, B<pamcomp>(1)\\&, B<ppm>(5)\\&"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature