Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! On Wed, Jun 07, 2023 at 10:47:44PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > > msgid "Planes enter at 7000 feet and leave at 9000 feet." > > msgstr "Flugzeuge treffen auf 7000 Fuß ein und verlassen auf 9000 Fuß." > Das Wort "verlassen" alleine ist unschön und ein Zusatz wie "das Gebiet" zu > sperrig. Aber mir fällt nichts besseres ein. Mir leider auch nicht. > > msgid "" > > "Planes waiting at airports can only be told to take off (climb in altitude)." > > msgstr "" > > "Flugzeuge, die am Flughafen warten, können nur gebeten werden, abzuheben (an " > > "Höhe zu gewinnen)." > s/gebeten/angewiesen oder instruiert/ Ich bin hier lieber etwas netter in der Formulierung und bitte die Piloten. > > msgid "" > > "All statements are semi-colon (;) terminated. Multiple item statements " > > "accumulate. Each definition must occur exactly once, before any item " > > "statements. Comments begin with a hash (#) symbol and terminate with a " > > "newline. The coordinates are between zero and width-1 and height-1 " > > "inclusive. All of the exit coordinates must lie on the borders, and all of " > > "the beacons and airports must lie inside of the borders. Line endpoints may " > > "be anywhere within the field, so long as the lines are horizontal, vertical " > > "or E<.Em exactly> diagonal." > > msgstr "" > > "Alle Aussagen werden mit Semikola (;) abgeschlossen. Mehrere Aussagen zu " > > "Objekten werden zusammengefasst. Jede Definition muss genau einmal " > > "vorkommen; vor jeder Objektaussage. Kommentare beginnen mit einem " > > "Rautesymbol (#) und gehen bis zum Zeilenende. Die Koordinaten liegen " > > "zwischen Null und Breite-1 und Höhe-1 (einschließlich). Alle " > > "Ausgangskoordinaten müssen auf den Begrenzungen liegen und alle Baken und " > > "Flughäfen müssen innerhalb der Begrenzungen liegen. Linienendpunkte können " > > "überall im Feld liegen, so lange wie die Linien horizontal, vertikal oder E<." > > "Em genau> diagonal sind." > s/vor jeder Objektaussage/und zwar vor ... oder und das vor .../ Es geht um die Übersetzung von „item statement“. … vorkommen; und zwar vor … oder und das vor … Sorry, das ergibt für mich keinen Sinn, vermutlich verstehe ich Deinen Änderungsvorschlag nicht. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature