Am Sun, Jun 04, 2023 at 10:35:16AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, > Hallo Christoph, > vielen Dank fürs Korrekturlesen! > > On Sun, Jun 04, 2023 at 10:13:35AM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > > Am Sun, Jun 04, 2023 at 09:19:09AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > > msgid "" > > > "This routine provides a means to find out in what areas your program spends " > > > "most of its time. The argument I<buf> points to I<bufsiz> bytes of core. " > > > "Every virtual 10 milliseconds, the user's program counter (PC) is examined: " > > > "I<offset> is subtracted and the result is multiplied by I<scale> and divided " > > > "by 65536. If the resulting value is less than I<bufsiz>, then the " > > > "corresponding entry in I<buf> is incremented. If I<buf> is NULL, profiling " > > > "is disabled." > > > msgstr "" > > > "Diese Routine bietet eine Möglichkeit herauszufinden, in welchen Bereichen " > > > "Ihr Programm die meiste Zeit verbringt. Das Argument I<Puf> zeigt auf " > > > "I<Pufgröße> byte an Hauptspeicher. Jede virtuellen 10 Millisekunden wird der " > > > "Programmzähler (PC) des Programms des Benutzers untersucht: I<Versatz> wird " > > > "abgezogen und das Ergebnis mit I<Skala> multipliziert und durch 65536 " > > > "dividiert. Falls das Ergebnis weniger als I<Pufgröße> ist, dann wird der " > > > "entsprechende Eintrag in I<Puf> erhöht. Falls I<Puf> NULL ist, dann ist das " > > > "Profiling deaktiviert." > > s/Pufgröße/Puffergröße/ falls nicht explizit die Größe von I<Puf> gemeint ist. > > Die Variable (in I<>) heißt so, d.h. ich habe sie so übersetzt. Das > muss dann in der ganzen Datei einheitlich sein. Ok. > > s/Jede virtuellen 10 Millisekunden/Jede virtuelle 10 Millisekunde/ > > oder ... /Alle virtuellen 10 Millisekuden/ > > Ich nehme die zweite Variante mit s/Millisekuden/Millisekunden/ Prima. > > s/untersucht: I<Versatz> wird/ untersucht: Der I<Versatz> wird/ bin aber unsicher. > > Bei Variablennamen bevorzuge ich es, keinen Artikel davor zu stellen. > Ich weiß aber, dass es dazu verschiedene „Geschmäcker“ gibt. Dein Geschmack sein mein Geschmack :-). Das Original passt also. > > > msgid "" > > > "B<profil>() cannot be used on a program that also uses B<ITIMER_PROF> " > > > "interval timers (see B<setitimer>(2))." > > > msgstr "" > > > "B<profil>() kann nicht bei Programmen verwandt werden, die auch Intervall-" > > > "Timer B<ITIMER_PROF> verwenden (siehe B<setitimer>(2))." > > s/Intervall-Timer/den Intervall-Timer/ > > Wieso? Im Orginal ist es Plural („timers“), d.h. wenn müsste es „die“ > sein. Aber das finde ich auch nicht zwingend notwendig. Das stimmt. Dein Original ist damit auch weniger "sperrig". > > > msgid "True kernel profiling provides more accurate results." > > > msgstr "Echtes Kernel-Profiling bietet genauere Ergebnisse." > > s/bietet/erzielt/ auch weiter unten. > > Das wäre mir zu frei. Wäre für Dich „stellt … bereit“ auch eine > Option? Sonst würde ich eher bei “bietet“ bleiben. Dann ist das Original die beste Lösung. Viele Grüße, Christoph
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature