[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/halt.5.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.

Es sind insgesamt 24 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-25 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "halt"
msgstr "halt"

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "16 Jan 2007"
msgstr "16. Jan 2007"

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"

#. type: SH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid "halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts"
msgstr ""
"halt - Variablen, die das Verhalten der Skripte beim Runterfahren "
"beeinflussen"

#. type: SH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"The I</etc/default/halt> file contains variable settings in POSIX format:"
msgstr ""
"Die Datei I</etc/default/halt> enthält Variableneinstellungen im POSIX-"
"Format:"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid "VAR=VAL"
msgstr "VAR=WERT"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"Only one assignment is allowed per line.  Comments (starting with '#') are "
"also allowed."
msgstr ""
"Pro Zeile ist nur eine Zuweisung erlaubt. Kommentare (beginnend mit »#«) "
"sind auch erlaubt."

#. type: SH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid "The following variables can be set."
msgstr "Die folgenden Variablen können gesetzt werden:"

#. type: IP
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<HALT>"
msgstr "B<HALT>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"If set to B<poweroff> the system will be powered down after it has been "
"brought down. This is the default."
msgstr ""
"Falls auf B<poweroff> gesetzt wird das System ausgeschaltet, nachdem es "
"heruntergefahren wurde. Dies ist die Vorgabe."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"If set to B<halt> the system will only be halted after it has been brought "
"down. What exactly this means depends on your hardware."
msgstr ""
"Falls auf B<halt> gesetzt wird das System nur angehalten, nachdem es "
"heruntergefahren wurde. Was genau das bedeutet hängt von Ihrer Hardware ab."

#. type: IP
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<NETDOWN>"
msgstr "B<NETDOWN>"

# FIXME intefaces. → interfaces.
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"Setting this to B<no> prevents shutdown from shutting down the network "
"intefaces.  This is necessary to use Wake-On-Lan.  Setting it to B<yes> "
"causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent "
"the machine from being woken up remotely)."
msgstr ""
"Wird dies auf B<no> gesetzt, dann werden beim Herunterfahren die "
"Netzwerkschnittstellen nicht heruntergefahren. Dies ist für die Verwendung "
"von »Wake-On-Lan« (Aufwachen über das Netzwerk) notwendig. Wird dies auf "
"B<yes> gesetzt, dann werden beim Herunterfahren auch die "
"Netzwerkschnittstellen heruntergefahren (und damit verhindert, dass die "
"Maschine aus der Ferne aufgeweckt wird)."

#. type: SH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."
msgstr "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."

#. type: SH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
msgstr "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"

#. type: SH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite ist freie Software; Sie können sie unter den Bedingungen "
"der GNU General Public License (entweder Version 2 der Lizenz oder - nach "
"Ihrer Wahl - jede neueren Version), veröffentlicht von der Free Software "
"Foundation, weitergeben und/oder verändern."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wird in der Hoffnung verteilt, dass sie nützlich ist, "
"aber ohne jegliche Gewährleistung; nicht einmal die stillschweigende "
"Garantie der Marktreife oder Eignung für einen bestimmten Zweck. Siehe die "
"GNU General Public License für weitere Details."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this manual page; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit dieser "
"Handbuchseite erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free "
"Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
"USA."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: