[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/profil.3.po



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

On Sun, Jun 04, 2023 at 10:13:35AM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> Am Sun, Jun 04, 2023 at 09:19:09AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "This routine provides a means to find out in what areas your program spends "
> > "most of its time.  The argument I<buf> points to I<bufsiz> bytes of core.  "
> > "Every virtual 10 milliseconds, the user's program counter (PC)  is examined: "
> > "I<offset> is subtracted and the result is multiplied by I<scale> and divided "
> > "by 65536.  If the resulting value is less than I<bufsiz>, then the "
> > "corresponding entry in I<buf> is incremented.  If I<buf> is NULL, profiling "
> > "is disabled."
> > msgstr ""
> > "Diese Routine bietet eine Möglichkeit herauszufinden, in welchen Bereichen "
> > "Ihr Programm die meiste Zeit verbringt. Das Argument I<Puf> zeigt auf "
> > "I<Pufgröße> byte an Hauptspeicher. Jede virtuellen 10 Millisekunden wird der "
> > "Programmzähler (PC) des Programms des Benutzers untersucht: I<Versatz> wird "
> > "abgezogen und das Ergebnis mit I<Skala> multipliziert und durch 65536 "
> > "dividiert. Falls das Ergebnis weniger als I<Pufgröße> ist, dann wird der "
> > "entsprechende Eintrag in I<Puf> erhöht. Falls I<Puf> NULL ist, dann ist das "
> > "Profiling deaktiviert."
> s/Pufgröße/Puffergröße/ falls nicht explizit die Größe von I<Puf> gemeint ist.

Die Variable (in I<>) heißt so, d.h. ich habe sie so übersetzt. Das
muss dann in der ganzen Datei einheitlich sein.

> s/Jede virtuellen 10 Millisekunden/Jede virtuelle 10 Millisekunde/
> oder ...                          /Alle virtuellen 10 Millisekuden/

Ich nehme die zweite Variante mit s/Millisekuden/Millisekunden/

> s/untersucht: I<Versatz> wird/ untersucht: Der I<Versatz> wird/ bin aber unsicher. 

Bei Variablennamen bevorzuge ich es, keinen Artikel davor zu stellen.
Ich weiß aber, dass es dazu verschiedene „Geschmäcker“ gibt.

> > msgid ""
> > "B<profil>()  cannot be used on a program that also uses B<ITIMER_PROF> "
> > "interval timers (see B<setitimer>(2))."
> > msgstr ""
> > "B<profil>() kann nicht bei Programmen verwandt werden, die auch Intervall-"
> > "Timer B<ITIMER_PROF> verwenden (siehe B<setitimer>(2))."
> s/Intervall-Timer/den Intervall-Timer/

Wieso? Im Orginal ist es Plural („timers“), d.h. wenn müsste es „die“
sein. Aber das finde ich auch nicht zwingend notwendig.

> > msgid "True kernel profiling provides more accurate results."
> > msgstr "Echtes Kernel-Profiling bietet genauere Ergebnisse."
> s/bietet/erzielt/ auch weiter unten.

Das wäre mir zu frei. Wäre für Dich  „stellt … bereit“ auch eine
Option? Sonst würde ich eher bei “bietet“ bleiben.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: