[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/iptables.8.po (4/5)



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

On Thu, May 11, 2023 at 06:01:15PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> Am Thu, May 11, 2023 at 05:17:03PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "This specifies that the processing should continue in a user specified "
> > "chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this "
> > "chain but instead in the chain that called us via --jump."
> > msgstr ""
> > "Dies gibt an, dass die Verarbeitung in einer benutzerderfinierten Kette "
> > "fortfahren soll. Anders als die Option »--jump« wird bei der Rückkehr die "
> > "Verarbeitung nicht in dieser Kette fortgefahren, sondern in der Kette, die "
> > "dies mittels »--jump« aufrief."
> Ich verstehe den Originaltext so, dass "return" die Option ist, um die
> es in diesem Abschnitt geht. Dann wäre mein Vorschlag:
> 
>  "fortfahren soll. Anders als bei der Option »--jump« wird bei »return« die "
>  "Verarbeitung nicht in dieser Kette fortgefahren, sondern in der Kette, die "
>  "diese Kette mittels »--jump« aufrief."

Ich übernehme es, bin mir aber nicht sicher, ob das verständlicher
ist. Warum soll die englischsprachige Option klarer sein als die
deutsch geschriebene Aktion, die wirklich passiert?

Ich habe auch ein FIXME gesetzt, um abzuklären, was hier los ist.

> > msgid ""
> > "Name of an interface via which a packet was received (only for packets "
> > "entering the B<INPUT>, B<FORWARD> and B<PREROUTING> chains).  When the \"!\" "
> > "argument is used before the interface name, the sense is inverted.  If the "
> > "interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this "
> > "name will match.  If this option is omitted, any interface name will match."
> > msgstr ""
> > "Name der Schnittstelle mittels der ein Paket empfangen wurde (nur für "
> > "Pakete, die in die Ketten B<INPUT>, B<FORWARD> und B<PREROUTING> eintreten). "
> > "Wird das Argument »!« vor dem Schnittstellennamen verwandt, wird die "
> > "Bedeutung invertiert. Falls der Schnittstellenname auf ein »+« endet, dann "
> > "werden alle Schnittstellen übereinstimmen, die mit diesem Namen beginnen. "
> > "Falls diese Option nicht angegeben wird, dann stimmen alle "
> > "Schnittstellennamen überein."
> s/Name der Schnittstelle mittels der ein Paket empfangen wurde/ 
>   Name der Schnittstelle über die ein Paket empfangen wurde/ 
> 
> Das "mittels" wird weiter unten ebenfalls verwendet.

Warum ist das besser? Mittels übersetzt „via“ genauso wie „über“.

> > msgid ""
> > "Verbose output.  This option makes the list command show the interface name, "
> > "the rule options (if any), and the TOS masks.  The packet and byte counters "
> > "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and "
> > "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change "
> > "this).  For appending, insertion, deletion and replacement, this causes "
> > "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be "
> > "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: "
> > "Specified twice, B<iptables-legacy> will dump table info and entries in "
> > "libiptc, B<iptables-nft> dumps rules in netlink (VM code) presentation.  "
> > "Specified three times, B<iptables-nft> will also dump any netlink messages "
> > "sent to kernel."
> > msgstr ""
> > "Ausführliche Ausgabe. Diese Option führt dazu, dass der Befehl »list« "
> > "Schnittstellennamen, die Regeloptionen (falls vorhanden) und die TOS-Masken "
> > "anzeigt. Die Paket- und Bytezähler werden auch aufgeführt, mit den Endungen "
> > "»K«, »M« oder »G« für 1000, 1.000.000 bzw. 1.000.000.000 (aber siehe den "
> > "Schalter B<-x> um dies zu ändern). Beim Anhängen, Einfügen, Löschen und "
> > "Ersetzen führt dieser Schalter zu detaillierten Informationen über den oder "
> > "die auszugebenen Regel(n). B<-v> kann mehrfach angegeben werden, um "
> > "möglicherweise detailliertere Fehlersuchausgaben zu erzeugen: Zweimal "
> > "angegeben wird B<iptables-legacy> Tabelleninformationen und Einträge in "
> > "libiptc rausschreiben, B<iptables-nft> wird Regeln in Netlink (VM-Code) -"
> > "Darstellungen rausschreiben. Dreimal angegeben wird B<iptables-nft> auch "
> > "alle an den Kernel gesandten Netlinkmeldungen rausschreiben."
> s/über den oder die auszugebenen Regel(n)/über die auszugebenen Regel(n)/

Korrigiert.

> Nach meinem Verständnis geht es nicht um das Flag/den Schalter.

Die Anmerkung verstehe ich nicht. Was soll ich ändern?

> > msgid ""
> > "Wait for the xtables lock.  To prevent multiple instances of the program "
> > "from running concurrently, an attempt will be made to obtain an exclusive "
> > "lock at launch.  By default, the program will exit if the lock cannot be "
> > "obtained.  This option will make the program wait (indefinitely or for "
> > "optional I<seconds>) until the exclusive lock can be obtained."
> > msgstr ""
> > "Wartet auf die Xtables-Sperre. Um zu verhindern, dass mehrere Instanzen des "
> > "Programm gleichzeitig laufen, wird beim Start versucht, eine ausschließliche "
> > "Sperre zu erlangen. Standardmäßig wird sich das Programm beenden, falls die "
> > "Sperre nicht erlangt werden kann. Diese Option führt dazu, dass das Programm "
> > "wartet (endlos oder für die optionalen I<Sekunden>), bis die ausschließliche "
> > "Sperre erlangt werden kann."
> s/ausschließliche Sperre/exklusive Sperre/ 2x

Korrigiert

> > msgid ""
> > "When listing rules, add line numbers to the beginning of each rule, "
> > "corresponding to that rule's position in the chain."
> > msgstr ""
> > "Fügt beim Auflisten von Regeln Zeilennummern zu jeder Regel hinzu, die der "
> > "Position dieser Regel in der Kette entsprechen."
> s/entsprechen/entspricht/

Korrigiert.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: