Am Thu, May 11, 2023 at 05:17:03PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, hier sind meine Bemerkungen. Viele Grüße, Christoph > msgid "" > "This specifies that the processing should continue in a user specified " > "chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this " > "chain but instead in the chain that called us via --jump." > msgstr "" > "Dies gibt an, dass die Verarbeitung in einer benutzerderfinierten Kette " > "fortfahren soll. Anders als die Option »--jump« wird bei der Rückkehr die " > "Verarbeitung nicht in dieser Kette fortgefahren, sondern in der Kette, die " > "dies mittels »--jump« aufrief." Ich verstehe den Originaltext so, dass "return" die Option ist, um die es in diesem Abschnitt geht. Dann wäre mein Vorschlag: "fortfahren soll. Anders als bei der Option »--jump« wird bei »return« die " "Verarbeitung nicht in dieser Kette fortgefahren, sondern in der Kette, die " "diese Kette mittels »--jump« aufrief." > msgid "" > "Name of an interface via which a packet was received (only for packets " > "entering the B<INPUT>, B<FORWARD> and B<PREROUTING> chains). When the \"!\" " > "argument is used before the interface name, the sense is inverted. If the " > "interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this " > "name will match. If this option is omitted, any interface name will match." > msgstr "" > "Name der Schnittstelle mittels der ein Paket empfangen wurde (nur für " > "Pakete, die in die Ketten B<INPUT>, B<FORWARD> und B<PREROUTING> eintreten). " > "Wird das Argument »!« vor dem Schnittstellennamen verwandt, wird die " > "Bedeutung invertiert. Falls der Schnittstellenname auf ein »+« endet, dann " > "werden alle Schnittstellen übereinstimmen, die mit diesem Namen beginnen. " > "Falls diese Option nicht angegeben wird, dann stimmen alle " > "Schnittstellennamen überein." s/Name der Schnittstelle mittels der ein Paket empfangen wurde/ Name der Schnittstelle über die ein Paket empfangen wurde/ Das "mittels" wird weiter unten ebenfalls verwendet. > msgid "" > "Verbose output. This option makes the list command show the interface name, " > "the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters " > "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " > "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " > "this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " > "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " > "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: " > "Specified twice, B<iptables-legacy> will dump table info and entries in " > "libiptc, B<iptables-nft> dumps rules in netlink (VM code) presentation. " > "Specified three times, B<iptables-nft> will also dump any netlink messages " > "sent to kernel." > msgstr "" > "Ausführliche Ausgabe. Diese Option führt dazu, dass der Befehl »list« " > "Schnittstellennamen, die Regeloptionen (falls vorhanden) und die TOS-Masken " > "anzeigt. Die Paket- und Bytezähler werden auch aufgeführt, mit den Endungen " > "»K«, »M« oder »G« für 1000, 1.000.000 bzw. 1.000.000.000 (aber siehe den " > "Schalter B<-x> um dies zu ändern). Beim Anhängen, Einfügen, Löschen und " > "Ersetzen führt dieser Schalter zu detaillierten Informationen über den oder " > "die auszugebenen Regel(n). B<-v> kann mehrfach angegeben werden, um " > "möglicherweise detailliertere Fehlersuchausgaben zu erzeugen: Zweimal " > "angegeben wird B<iptables-legacy> Tabelleninformationen und Einträge in " > "libiptc rausschreiben, B<iptables-nft> wird Regeln in Netlink (VM-Code) -" > "Darstellungen rausschreiben. Dreimal angegeben wird B<iptables-nft> auch " > "alle an den Kernel gesandten Netlinkmeldungen rausschreiben." s/über den oder die auszugebenen Regel(n)/über die auszugebenen Regel(n)/ Nach meinem Verständnis geht es nicht um das Flag/den Schalter. > msgid "" > "Wait for the xtables lock. To prevent multiple instances of the program " > "from running concurrently, an attempt will be made to obtain an exclusive " > "lock at launch. By default, the program will exit if the lock cannot be " > "obtained. This option will make the program wait (indefinitely or for " > "optional I<seconds>) until the exclusive lock can be obtained." > msgstr "" > "Wartet auf die Xtables-Sperre. Um zu verhindern, dass mehrere Instanzen des " > "Programm gleichzeitig laufen, wird beim Start versucht, eine ausschließliche " > "Sperre zu erlangen. Standardmäßig wird sich das Programm beenden, falls die " > "Sperre nicht erlangt werden kann. Diese Option führt dazu, dass das Programm " > "wartet (endlos oder für die optionalen I<Sekunden>), bis die ausschließliche " > "Sperre erlangt werden kann." s/ausschließliche Sperre/exklusive Sperre/ 2x > msgid "" > "When listing rules, add line numbers to the beginning of each rule, " > "corresponding to that rule's position in the chain." > msgstr "" > "Fügt beim Auflisten von Regeln Zeilennummern zu jeder Regel hinzu, die der " > "Position dieser Regel in der Kette entsprechen." s/entsprechen/entspricht/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature