[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/iptables.8.po (4/5)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 157 Zeichenketten, jeder Teil enthält ca. 30
Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--jump> I<target>"
msgstr "B<-j>, B<--jump> I<Ziel>"

# FIXME B<EXTENSIONS> → B<MATCH AND TARGET EXTENSIONS>?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet "
"matches it.  The target can be a user-defined chain (other than the one this "
"rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the "
"packet immediately, or an extension (see B<EXTENSIONS> below).  If this "
"option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then matching the rule "
"will have no effect on the packet's fate, but the counters on the rule will "
"be incremented."
msgstr ""
"Dies gibt das Ziel der Regel an; d.h., was passiert, wenn das Paket "
"übereinstimmt. Das Ziel kann eine benutzerdefinierte Kette sein (die sich "
"von der unterscheidet, in der die Regel ist), eines der besonderen "
"eingebauten Ziele, die sofort über das Schicksal dieses Paketes entscheiden "
"oder eine Erweiterung (siehe nachfolgende B<ERWEITERUNGEN>). Falls diese "
"Option in einer Regel nicht angegeben wird (und B<-g> nicht verwandt wird), "
"dann wird die übereinstimmende Regel keine Auswirkung auf das Schicksal des "
"Paketes haben, aber die Zähler der Regel werden erhöht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--goto> I<chain>"
msgstr "B<-g>, B<--goto> I<Kette>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies that the processing should continue in a user specified "
"chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this "
"chain but instead in the chain that called us via --jump."
msgstr ""
"Dies gibt an, dass die Verarbeitung in einer benutzerderfinierten Kette "
"fortfahren soll. Anders als die Option »--jump« wird bei der Rückkehr die "
"Verarbeitung nicht in dieser Kette fortgefahren, sondern in der Kette, die "
"dies mittels »--jump« aufrief."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-i>, B<--in-interface> I<name>"
msgstr "[B<!>] B<-i>, B<--in-interface> I<Name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Name of an interface via which a packet was received (only for packets "
"entering the B<INPUT>, B<FORWARD> and B<PREROUTING> chains).  When the \"!\" "
"argument is used before the interface name, the sense is inverted.  If the "
"interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this "
"name will match.  If this option is omitted, any interface name will match."
msgstr ""
"Name der Schnittstelle mittels der ein Paket empfangen wurde (nur für "
"Pakete, die in die Ketten B<INPUT>, B<FORWARD> und B<PREROUTING> eintreten). "
"Wird das Argument »!« vor dem Schnittstellennamen verwandt, wird die "
"Bedeutung invertiert. Falls der Schnittstellenname auf ein »+« endet, dann "
"werden alle Schnittstellen übereinstimmen, die mit diesem Namen beginnen. "
"Falls diese Option nicht angegeben wird, dann stimmen alle "
"Schnittstellennamen überein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-o>, B<--out-interface> I<name>"
msgstr "[B<!>] B<-o>, B<--out-interface> I<Name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Name of an interface via which a packet is going to be sent (for packets "
"entering the B<FORWARD>, B<OUTPUT> and B<POSTROUTING> chains).  When the \"!"
"\" argument is used before the interface name, the sense is inverted.  If "
"the interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with "
"this name will match.  If this option is omitted, any interface name will "
"match."
msgstr ""
"Name der Schnittstelle mittels der ein Paket gesendet wird (für Pakete, die "
"in die Ketten B<FORWARD>, B<OUTPUT> und B<POSTROUTING> eintreten). Wird das "
"Argument »!« vor dem Schnittstellennamen verwandt, wird die Bedeutung "
"invertiert. Falls der Schnittstellenname auf ein »+« endet, dann werden alle "
"Schnittstellen übereinstimmen, die mit diesem Namen beginnen. Falls diese "
"Option nicht angegeben wird, dann stimmen alle Schnittstellennamen überein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-f>, B<--fragment>"
msgstr "[B<!>] B<-f>, B<--fragment>"

# FIXME ip6tables. → B<ip6tables>.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This means that the rule only refers to second and further IPv4 fragments of "
"fragmented packets.  Since there is no way to tell the source or destination "
"ports of such a packet (or ICMP type), such a packet will not match any "
"rules which specify them.  When the \"!\" argument precedes the \"-f\" flag, "
"the rule will only match head fragments, or unfragmented packets. This "
"option is IPv4 specific, it is not available in ip6tables."
msgstr ""
"Dies bedeutet, dass sich die Regel nur auf das zweite und weitere IPv4-"
"Fragmente des fragmentierten Pakets bezieht. Da es keine Möglichkeit gibt, "
"den Quell- oder Zielport (oder den ICMP-Typ) solcher Pakete zu bestimmen, "
"stimmen diese Pakete nicht mit irgend einer Regel überein, die diese "
"festlegen. Steht das Argument »!« vor dem Schalter »-f«, dann stimmt die "
"Regel nur mit Kopffragmenten oder nicht fragmentierten Paketen überein. "
"Diese Option ist IPv4-spezifisch und in B<ip6tables> nicht verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--set-counters> I<packets bytes>"
msgstr "B<-c>, B<--set-counters> I<Pakete Bytes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This enables the administrator to initialize the packet and byte counters of "
"a rule (during B<INSERT>, B<APPEND>, B<REPLACE> operations)."
msgstr ""
"Diese Regel ermöglicht es dem Administrator, die Paket- und Bytezähler einer "
"Regel zu aktivieren (während der Aktionen B<INSERT>, B<APPEND>, B<REPLACE>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OTHER OPTIONS"
msgstr "WEITERE OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following additional options can be specified:"
msgstr "Die folgenden zusätzlichen Optionen können festgelegt werden:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose output.  This option makes the list command show the interface name, "
"the rule options (if any), and the TOS masks.  The packet and byte counters "
"are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and "
"1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change "
"this).  For appending, insertion, deletion and replacement, this causes "
"detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be "
"specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: "
"Specified twice, B<iptables-legacy> will dump table info and entries in "
"libiptc, B<iptables-nft> dumps rules in netlink (VM code) presentation.  "
"Specified three times, B<iptables-nft> will also dump any netlink messages "
"sent to kernel."
msgstr ""
"Ausführliche Ausgabe. Diese Option führt dazu, dass der Befehl »list« "
"Schnittstellennamen, die Regeloptionen (falls vorhanden) und die TOS-Masken "
"anzeigt. Die Paket- und Bytezähler werden auch aufgeführt, mit den Endungen "
"»K«, »M« oder »G« für 1000, 1.000.000 bzw. 1.000.000.000 (aber siehe den "
"Schalter B<-x> um dies zu ändern). Beim Anhängen, Einfügen, Löschen und "
"Ersetzen führt dieser Schalter zu detaillierten Informationen über den oder "
"die auszugebenen Regel(n). B<-v> kann mehrfach angegeben werden, um "
"möglicherweise detailliertere Fehlersuchausgaben zu erzeugen: Zweimal "
"angegeben wird B<iptables-legacy> Tabelleninformationen und Einträge in "
"libiptc rausschreiben, B<iptables-nft> wird Regeln in Netlink (VM-Code) -"
"Darstellungen rausschreiben. Dreimal angegeben wird B<iptables-nft> auch "
"alle an den Kernel gesandten Netlinkmeldungen rausschreiben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Show program version and the kernel API used."
msgstr "Zeigt die Programmversion und die verwandte Kernel-API."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wait> [I<seconds>]"
msgstr "B<-w>, B<--wait> [I<Sekunden>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for the xtables lock.  To prevent multiple instances of the program "
"from running concurrently, an attempt will be made to obtain an exclusive "
"lock at launch.  By default, the program will exit if the lock cannot be "
"obtained.  This option will make the program wait (indefinitely or for "
"optional I<seconds>) until the exclusive lock can be obtained."
msgstr ""
"Wartet auf die Xtables-Sperre. Um zu verhindern, dass mehrere Instanzen des "
"Programm gleichzeitig laufen, wird beim Start versucht, eine ausschließliche "
"Sperre zu erlangen. Standardmäßig wird sich das Programm beenden, falls die "
"Sperre nicht erlangt werden kann. Diese Option führt dazu, dass das Programm "
"wartet (endlos oder für die optionalen I<Sekunden>), bis die ausschließliche "
"Sperre erlangt werden kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--numeric>"
msgstr "B<-n>, B<--numeric>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Numeric output.  IP addresses and port numbers will be printed in numeric "
"format.  By default, the program will try to display them as host names, "
"network names, or services (whenever applicable)."
msgstr ""
"Numerische Ausgabe. IP-Adressen und Port-Nummern werden im numerischen "
"Format dargestellt. Standardmäßig wird das Programm versuchen, sie als "
"Rechnernamen, Netzwerknamen oder Dienste (wo anwendbar) anzuzeigen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"

# FIXME 1000) → 1000),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expand numbers.  Display the exact value of the packet and byte counters, "
"instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000)  M's "
"(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M).  This option is only "
"relevant for the B<-L> command."
msgstr ""
"Expandiert Zahlen. Zeigt den genauen Wert der Paket- und Bytezähler an, "
"statt nur die gerundete Anzahl in Ks (Vielfaches von 1000), Ms (Vielfaches "
"von 1000 K) oder Gs (Vielfaches von 1000 M). Diese Option ist nur für den "
"Befehl B<-L> relevant."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--line-numbers>"
msgstr "B<--line-numbers>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When listing rules, add line numbers to the beginning of each rule, "
"corresponding to that rule's position in the chain."
msgstr ""
"Fügt beim Auflisten von Regeln Zeilennummern zu jeder Regel hinzu, die der "
"Position dieser Regel in der Kette entsprechen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--modprobe=>I<command>"
msgstr "B<--modprobe=>I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When adding or inserting rules into a chain, use I<command> to load any "
"necessary modules (targets, match extensions, etc)."
msgstr ""
"Verwendet beim Hinzufügen oder Einfügen von Regeln in einer Kette I<Befehl>, "
"um notwendige Module (Ziele, Übereinstimmungserweiterungen usw.) zu laden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: