Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt. Es sind insgesamt 157 Zeichenketten, jeder Teil enthält ca. 30 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--jump> I<target>" msgstr "B<-j>, B<--jump> I<Ziel>" # FIXME B<EXTENSIONS> → B<MATCH AND TARGET EXTENSIONS>? #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet " "matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this " "rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the " "packet immediately, or an extension (see B<EXTENSIONS> below). If this " "option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then matching the rule " "will have no effect on the packet's fate, but the counters on the rule will " "be incremented." msgstr "" "Dies gibt das Ziel der Regel an; d.h., was passiert, wenn das Paket " "übereinstimmt. Das Ziel kann eine benutzerdefinierte Kette sein (die sich " "von der unterscheidet, in der die Regel ist), eines der besonderen " "eingebauten Ziele, die sofort über das Schicksal dieses Paketes entscheiden " "oder eine Erweiterung (siehe nachfolgende B<ERWEITERUNGEN>). Falls diese " "Option in einer Regel nicht angegeben wird (und B<-g> nicht verwandt wird), " "dann wird die übereinstimmende Regel keine Auswirkung auf das Schicksal des " "Paketes haben, aber die Zähler der Regel werden erhöht." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--goto> I<chain>" msgstr "B<-g>, B<--goto> I<Kette>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies that the processing should continue in a user specified " "chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this " "chain but instead in the chain that called us via --jump." msgstr "" "Dies gibt an, dass die Verarbeitung in einer benutzerderfinierten Kette " "fortfahren soll. Anders als die Option »--jump« wird bei der Rückkehr die " "Verarbeitung nicht in dieser Kette fortgefahren, sondern in der Kette, die " "dies mittels »--jump« aufrief." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B<!>] B<-i>, B<--in-interface> I<name>" msgstr "[B<!>] B<-i>, B<--in-interface> I<Name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of an interface via which a packet was received (only for packets " "entering the B<INPUT>, B<FORWARD> and B<PREROUTING> chains). When the \"!\" " "argument is used before the interface name, the sense is inverted. If the " "interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this " "name will match. If this option is omitted, any interface name will match." msgstr "" "Name der Schnittstelle mittels der ein Paket empfangen wurde (nur für " "Pakete, die in die Ketten B<INPUT>, B<FORWARD> und B<PREROUTING> eintreten). " "Wird das Argument »!« vor dem Schnittstellennamen verwandt, wird die " "Bedeutung invertiert. Falls der Schnittstellenname auf ein »+« endet, dann " "werden alle Schnittstellen übereinstimmen, die mit diesem Namen beginnen. " "Falls diese Option nicht angegeben wird, dann stimmen alle " "Schnittstellennamen überein." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B<!>] B<-o>, B<--out-interface> I<name>" msgstr "[B<!>] B<-o>, B<--out-interface> I<Name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of an interface via which a packet is going to be sent (for packets " "entering the B<FORWARD>, B<OUTPUT> and B<POSTROUTING> chains). When the \"!" "\" argument is used before the interface name, the sense is inverted. If " "the interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with " "this name will match. If this option is omitted, any interface name will " "match." msgstr "" "Name der Schnittstelle mittels der ein Paket gesendet wird (für Pakete, die " "in die Ketten B<FORWARD>, B<OUTPUT> und B<POSTROUTING> eintreten). Wird das " "Argument »!« vor dem Schnittstellennamen verwandt, wird die Bedeutung " "invertiert. Falls der Schnittstellenname auf ein »+« endet, dann werden alle " "Schnittstellen übereinstimmen, die mit diesem Namen beginnen. Falls diese " "Option nicht angegeben wird, dann stimmen alle Schnittstellennamen überein." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B<!>] B<-f>, B<--fragment>" msgstr "[B<!>] B<-f>, B<--fragment>" # FIXME ip6tables. → B<ip6tables>. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This means that the rule only refers to second and further IPv4 fragments of " "fragmented packets. Since there is no way to tell the source or destination " "ports of such a packet (or ICMP type), such a packet will not match any " "rules which specify them. When the \"!\" argument precedes the \"-f\" flag, " "the rule will only match head fragments, or unfragmented packets. This " "option is IPv4 specific, it is not available in ip6tables." msgstr "" "Dies bedeutet, dass sich die Regel nur auf das zweite und weitere IPv4-" "Fragmente des fragmentierten Pakets bezieht. Da es keine Möglichkeit gibt, " "den Quell- oder Zielport (oder den ICMP-Typ) solcher Pakete zu bestimmen, " "stimmen diese Pakete nicht mit irgend einer Regel überein, die diese " "festlegen. Steht das Argument »!« vor dem Schalter »-f«, dann stimmt die " "Regel nur mit Kopffragmenten oder nicht fragmentierten Paketen überein. " "Diese Option ist IPv4-spezifisch und in B<ip6tables> nicht verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--set-counters> I<packets bytes>" msgstr "B<-c>, B<--set-counters> I<Pakete Bytes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables the administrator to initialize the packet and byte counters of " "a rule (during B<INSERT>, B<APPEND>, B<REPLACE> operations)." msgstr "" "Diese Regel ermöglicht es dem Administrator, die Paket- und Bytezähler einer " "Regel zu aktivieren (während der Aktionen B<INSERT>, B<APPEND>, B<REPLACE>)." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "WEITERE OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "The following additional options can be specified:" msgstr "Die folgenden zusätzlichen Optionen können festgelegt werden:" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose output. This option makes the list command show the interface name, " "the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters " "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " "this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: " "Specified twice, B<iptables-legacy> will dump table info and entries in " "libiptc, B<iptables-nft> dumps rules in netlink (VM code) presentation. " "Specified three times, B<iptables-nft> will also dump any netlink messages " "sent to kernel." msgstr "" "Ausführliche Ausgabe. Diese Option führt dazu, dass der Befehl »list« " "Schnittstellennamen, die Regeloptionen (falls vorhanden) und die TOS-Masken " "anzeigt. Die Paket- und Bytezähler werden auch aufgeführt, mit den Endungen " "»K«, »M« oder »G« für 1000, 1.000.000 bzw. 1.000.000.000 (aber siehe den " "Schalter B<-x> um dies zu ändern). Beim Anhängen, Einfügen, Löschen und " "Ersetzen führt dieser Schalter zu detaillierten Informationen über den oder " "die auszugebenen Regel(n). B<-v> kann mehrfach angegeben werden, um " "möglicherweise detailliertere Fehlersuchausgaben zu erzeugen: Zweimal " "angegeben wird B<iptables-legacy> Tabelleninformationen und Einträge in " "libiptc rausschreiben, B<iptables-nft> wird Regeln in Netlink (VM-Code) -" "Darstellungen rausschreiben. Dreimal angegeben wird B<iptables-nft> auch " "alle an den Kernel gesandten Netlinkmeldungen rausschreiben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Show program version and the kernel API used." msgstr "Zeigt die Programmversion und die verwandte Kernel-API." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wait> [I<seconds>]" msgstr "B<-w>, B<--wait> [I<Sekunden>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for the xtables lock. To prevent multiple instances of the program " "from running concurrently, an attempt will be made to obtain an exclusive " "lock at launch. By default, the program will exit if the lock cannot be " "obtained. This option will make the program wait (indefinitely or for " "optional I<seconds>) until the exclusive lock can be obtained." msgstr "" "Wartet auf die Xtables-Sperre. Um zu verhindern, dass mehrere Instanzen des " "Programm gleichzeitig laufen, wird beim Start versucht, eine ausschließliche " "Sperre zu erlangen. Standardmäßig wird sich das Programm beenden, falls die " "Sperre nicht erlangt werden kann. Diese Option führt dazu, dass das Programm " "wartet (endlos oder für die optionalen I<Sekunden>), bis die ausschließliche " "Sperre erlangt werden kann." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric>" msgstr "B<-n>, B<--numeric>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numeric output. IP addresses and port numbers will be printed in numeric " "format. By default, the program will try to display them as host names, " "network names, or services (whenever applicable)." msgstr "" "Numerische Ausgabe. IP-Adressen und Port-Nummern werden im numerischen " "Format dargestellt. Standardmäßig wird das Programm versuchen, sie als " "Rechnernamen, Netzwerknamen oder Dienste (wo anwendbar) anzuzeigen." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" # FIXME 1000) → 1000), #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, " "instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000) M's " "(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only " "relevant for the B<-L> command." msgstr "" "Expandiert Zahlen. Zeigt den genauen Wert der Paket- und Bytezähler an, " "statt nur die gerundete Anzahl in Ks (Vielfaches von 1000), Ms (Vielfaches " "von 1000 K) oder Gs (Vielfaches von 1000 M). Diese Option ist nur für den " "Befehl B<-L> relevant." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--line-numbers>" msgstr "B<--line-numbers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing rules, add line numbers to the beginning of each rule, " "corresponding to that rule's position in the chain." msgstr "" "Fügt beim Auflisten von Regeln Zeilennummern zu jeder Regel hinzu, die der " "Position dieser Regel in der Kette entsprechen." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--modprobe=>I<command>" msgstr "B<--modprobe=>I<Befehl>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When adding or inserting rules into a chain, use I<command> to load any " "necessary modules (targets, match extensions, etc)." msgstr "" "Verwendet beim Hinzufügen oder Einfügen von Regeln in einer Kette I<Befehl>, " "um notwendige Module (Ziele, Übereinstimmungserweiterungen usw.) zu laden."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature