Am Sun, Apr 30, 2023 at 06:55:14PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, > Hallo Christoph, > vielen Dank fürs Korrekturlesen! > > On Fri, Apr 28, 2023 at 06:05:19PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > > Am Fri, Apr 28, 2023 at 04:48:01PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > dieses mal habe ich einige Anmerkungen. > > Vielleicht sind mehrere aber auch ungültig, weil sie > > später von den Werkzeugen nicht übernommen werden. > > Schauen wir mal. > > > > msgid "xvminitoppm - convert a XV \"thumbnail\" picture to PPM" > > > msgstr "xvminitoppm - Ein XV-»Vorschau«-Bild in PPM konvertieren" > > s/in/zu oder nach/ - weiter unten auch > > Das widerstrebt mir etwas, mein Sprachgefühl sagt mir, dass ich etwas > *in* etwas anderes konvertiere. Da gibt es wohl meherer Versionen in den Handbuch Seiten: mplayer.1.gz : 4087:...texture-Erweiterung, um YUV nach RGB zu konvertieren. mime.convs.5.gz : 19:...die Filter, die für das Konvertieren von einem Format in ein anderes verfügbar sind. 1x nach, 1x in ==> in ist in Ordnung. > > > msgid "" > > > "Reads a XV \"thumbnail\" picture (a miniature picture generated by the " > > > "\"VisualSchnauzer\" browser) as input. Produces a portable pixmap as output." > > > msgstr "" > > > "Liest ein XV-»Vorschau«-Bild (ein durch den »VisualSchnauzer« erstelltes " > > > "Minibild) als Eingabe. Erstellt eine portable Rastergraphic als Ausgabe." > > s/Rastergraphic/Rastergrafik/ Wäre das dann nicht Rastergraphik? > Ich schreibe gerne/lieber mit „ph“ wo möglich. Christoph ist einverstanden :-). > > > > msgid "description" > > > msgstr "description" > > s/description/Beschreibung/ > > > > > msgid "options" > > > msgstr "options" > > s/options/Optionen/ > > > > > msgid "history" > > > msgstr "history" > > s/history/Geschichte/ > > Alle drei haben als Markierung (das hast Du rausgenommen) > #. type: UN > > Das taucht in der Datei nicht auf und ist wohl auch „obskures“ oder > „veraltetes“ groff. Ich habe in unseren Bauwerkzeugen bereits > eingestellt, dass das in Zukunft nicht mehr berücksichtigt/ausgewertet > wird. Ich hoffe, das klappt, aber seitdem hatten wir noch keine neue > Aktualisierung aus den Originalquellen. Bis dahin ignoriere ich diese > Zeichenketten, da sie für die Handbuchseite und deren Übersetzung > irrelevant sind. Gut, hoffentlich kann ich mir das merken. > > > msgid "" > > > "A program of this name was written in 1993 by Ingo Wilken and was part of " > > > "Netpbm until Release 10.34 (April 2006). At that time, it was replaced in " > > > "Netpbm by the current program, which was written by Bryan Henderson. The " > > > "function of the newer program is identical to that of the older one; the " > > > "reason for the replacement is that the newer one is easier to maintain." > > > msgstr "" > > > "1993 wurde ein Programm dieses Namens von Ingo Wilken geschrieben. Dies war " > > > "Teil von Netpbm bis zur Veröffentlichung 10.34 (April 2006). Zu diesem " > > > "Zeitpunkt wurde es in Netpbm durch das aktuelle Programm ersetzt, das von " > > > "Bryan Henderson geschrieben wurde. Die Funktion des neueren Programms ist " > > > "identisch zu dem des älteren; der Grund für die Ersetzung ist der, dass das " > > > "neuere leichter zu warten ist." > > Zeile 2: s/Veröffentlichung/Version/ > > Mmh, hier bin ich etwas unschlüssig. Version ist auch möglich, aber > die Autoren haben nicht „version“ im Original geschrieben, sondern > „release“. > > Ich habe mal in die anderen Handbuchseiten der Netpbm reingeschaut. > Dort wird „version“ selten, dann aber im Zusammenhang mit > Dateitypversionen (z.B. von BMP in bmptopnm(1) oder PBM in pbm(1)) > verwandt. Daher scheint es mir der Klarheit willen besser, auch in der > Übersetzung die beiden Begriffe auseinanderzuhalten: Version für > Dateitypversionen und Veröffentlichung für „Versionen“ von Netpbm > selbst. Gut. > Vielen Dank nochmals fürs kritische Durchlesen! Gerne und viele Grüße, Christoph
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature