[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [MAJ] po-debconf://debian-edu-router/de.po



Moin nochmal,

im Anhang findest Du eine überarbeitete Version von der d-e-r .po Datei.

LG, Daniel

Am 28.04.23 um 19:49 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Daniel,
die Übersetzung von debian-edu-router ist veraltet, übernimmst Du
die Aktualisierung? Es sind sieben Zeichenketten zu aktualisieren.

https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/debian-edu-router/debian/po/debian-edu-router_2.12.6_de.po.gz

Es wäre nett, wenn Du das wg. des laufenden Freezes kurzfristig
machen könntest oder mir erlaubst, es zu machen (ich lasse Dich
natürlich als Übersetzer drin). Auch sollte die Übersetzung hier
einmal QS gelesen werden, mir sind bereits beim kurzen reinschauen
mehrere Dinge, die korrigiert werden sollten, aufgefallen.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

--

DAS-NETZWERKTEAM
Daniel Teichmann

GnuPG Key ID 0x8100A778
mail: daniel.teichmann@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de
# German translations for debian-edu-router package.
# Copyright (C) 2022-2023 THE debian-edu-router'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Teichmann <daniel.teichmann@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Netzwerkkonfiguration des Debian Edu Routers überspringen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
"router!"
msgstr ""
"FEHLER: Nicht genügend verwendbare Netzwerkschnittstellen verfügbar, um den "
"Router aufzusetzen!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"FEHLER: Nicht genügend unkonfigurierte Netzwerkschnittstellen verfügbar, um "
"den Router aufzusetzen!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"Die folgenden Schnittstellen wurden bereits konfiguriert in Dateien "
"gefunden, die nicht vom Debian Edu Router verwaltet werden:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr ""
"Bitte erwägen Sie, diese Schnittstellen zu dekonfigurieren, und versuchen "
"Sie es erneut."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie ein Netzwerkkabel in die 'Uplink'-Netzwerkschnittstelle."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
"cables disconnected except for the external 'Uplink' interface."
msgstr ""
"HINWEIS: Für die gewünschte Schritt-für-Schritt-Einrichtung beginnen Sie "
"bitte damit, dass alle Netzwerkkabel mit Ausnahme der externen „Uplink“-"
"Schnittstelle getrennt sind."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except "
"'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"Sie haben noch ${num_tries} Versuche, alle Netzwerkkabel (außer 'Uplink') zu "
"entfernen, bis die Schritt-für-Schritt-Einrichtung abgebrochen wird."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
msgstr "Netzwerkkabel immer noch verbunden oder keine 'Uplink' Schnittstelle"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface "
"could not be determined. Please try again."
msgstr ""
"FEHLER: Die Netzwerkkabel wurden nicht abgezogen und/oder eine 'Uplink'-"
"Schnittstelle konnte nicht ermittelt werden. Bitte versuche es erneut."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "Möchten Sie IP-Paket Weiterleitung aktivieren?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
"back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory "
"and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this "
"package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"
"purge it again."
msgstr ""
"Der Routing-Teil von 'Debian Edu Router' erfordert, dass IP-Pakete vom "
"Kernel zwischen Netzwerkschnittstellen hin und her weitergeleitet werden. "
"Dies ist obligatorisch und ohne sie funktioniert der Router einfach nicht. "
"Wenn Sie „Abbrechen“ auswählen, bleibt dieses Paket unkonfiguriert. Um den "
"halb installierten Zustand rückgängig zu machen, entfernen/bereinigen Sie "
"dieses Paket erneut."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol "
"version is configured and enabled."
msgstr ""
"IPv4 / IPv6 Weiterleitung werden nur eingeschaltet, wenn die spezifische IP-"
"Version konfiguriert und eingeschaltet wurde."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am "
"doing)"
msgstr ""
"ALLE-VERBUNDEN - alle Netzwerkkabel sind bereits verbunden (Ich weiß, was "
"ich tue)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign "
"network interfaces this way"
msgstr ""
"SCHRITT-FÜR-SCHRITT - alle Netzwerkkabel werden Schritt-für-Schritt "
"verbunden und so werden alle Netzwerkschnittstellen automatisch zugeordnet"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
"installation, and yes, I know what I am doing)"
msgstr ""
"OFFLINE-EINRICHTUNG - Netzwerkkabel sind nicht verbunden (dies ist eine "
"Offline-Installation, und ja, ich weiß, was ich tue)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, "
"at all"
msgstr ""
"NETZWERKEINRICHTUNG-ÜBERSPRINGEN - Netzwerkschnittstellen erstmal nicht "
"konfigurieren"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "The network interface assignment method:"
msgstr "Methode, um Netzwerkschnittstellen zuzuordnen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
"by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three "
"ways (plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Sie müssen die Netzwerkschnittstellen dieses Rechners den Netzwerktypen, die "
"vom Debian Edu Router unterstützt werden, zuordnen. Das Zuweisen der "
"Netzwerkschnittstellen kann auf dreierlei Weise erfolgen (zzgl. der "
"Möglichkeit dies zu überspringen)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you "
"know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) ALLE-VERBUNDEN - Alle Netzwerkschnittstellen sind bereits verbunden und "
"Sie wissen, welche Schnittstelle sie welchem Netzwerktyp zuordnen wollen."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
"will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the "
"network cable of the to-be-assigned network interface."
msgstr ""
"(2) SCHRITT-FÜR-SCHRITT - Verbinden sie Netzwerkschnittstellen eine nach der "
"anderen und ordnen dann die neu verbundene Schnittstelle zu. Dies wird "
"Dialoge zwischen den Schnittstellenzuweisungen einfügen, die dazu "
"auffordern, die zuzuordnende Netzwerkschnittstelle mit dem Netzwerkkabel zu "
"verbinden."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow "
"configuration of network interfaces that currently don't have a network "
"carrier. You also know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(3) OFFLINE-EINRICHTUNG - Keine Netzwerkschnittstelle ist momentan "
"verbunden, dies erlaubt das Konfigurieren von Netzwerkschnittstellen, für "
"die momentan kein Netzwerk-Signal anliegt. Für diese Methode müssen Sie "
"genau wissen, welche Schnittstelle Sie welchem Netzwerktyp zuweisen wollen."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at "
"all. Skip network configuration."
msgstr ""
"(4) NETZWERKEINRICHTUNG-ÜBERSPRINGEN - Die Netzwerkeinstellungen gar nicht "
"über diesen Dialog konfigurieren. Die Netzwerkkonfiguration soll "
"übersprungen werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr ""
"Welcher Netzwerkadapter soll als 'Uplink' Netzwerkschnittstelle verwendet "
"werden?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid ""
"The following network interfaces on this system are connected to a network."
msgstr ""
"Die folgenden Netzwerkschnittstellen auf diesem Rechner sind mit einem "
"Netzwerk verbunden."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "${extended}"
msgstr "${extended}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Die Schnittstelle für das nach extern verbindende 'Uplink' Netzwerk wurde "
"erfolgreich zugewiesen."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als nach extern verbindende 'Uplink' "
"Schnittstelle verwendet werden."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Education"
msgstr "Pädagogik"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Mgmt"
msgstr "Mgmt"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "School-Administration"
msgstr "Schulverwaltung"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Schüler:innen"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Teachers"
msgstr "WiFi-Lehrer:innen"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Guests"
msgstr "WiFi-Gäste"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Printers"
msgstr "Drucker"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10002
msgid "Supported internal school networks types:"
msgstr "Unterstützte Typen interner Schulnetzwerke:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
msgstr "Sollen VLANs genutzt werden im internen Netzwerk?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid ""
"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel (VLAN-Trunk) in die Schnittstelle, "
"die für die 'VLAN'-Netzwerke verwendet werden soll."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
msgstr "Welcher Netzwerkadapter soll als VLAN Schnittstelle verwendet werden?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Die Schnittstelle für interne VLAN-Netzwerke wurde erfolgreich zugewiesen."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to "
"all configured 'VLAN' networks."
msgstr ""
"Die Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird verwendet werden, um diesen "
"Rechner nach intern mit allen konfigurierten VLAN-Netzwerken zu verbinden."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Unterstützte Netzwerktypen bereitgestellt als VLANs:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:17001
msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'OpenLAN':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:18001
msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'Pädagogik':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'Mgmt':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'Schulverwaltung':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'WiFi-Schüler:innen':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'WiFi-Lehrer:innen':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'WiFi-Gäste':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'Drucker':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:26001
msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'OpenLAN' Netzwerks in die "
"dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk 'OpenLAN':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "Die interne Schnittstelle 'OpenLAN' wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' "
"interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'OpenLAN' Schnittstelle "
"verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Pädagogik' Netzwerks in die "
"dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk 'Pädagogik':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
msgstr "Die interne Schnittstelle 'Pädagogik' wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
"interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Pädagogik' Schnittstelle "
"verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Mgmt' Netzwerks in die dafür "
"vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk 'Mgmt':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
msgstr "Die interne Schnittstelle 'Mgmt' wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' "
"interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Mgmt' Schnittstelle "
"verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Schulverwaltung' Netzwerks in "
"die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk 'Schulverwaltung':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned."
msgstr ""
"Die interne Schnittstelle 'Schulverwaltung' wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-"
"Administration' interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Schulverwaltung' "
"Schnittstelle verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'WiFi-Schüler:innen' Netzwerks "
"in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:"
msgstr ""
"Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk 'WiFi-Schüler:innen':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Die interne Schnittstelle 'WiFi-Schüler:innen' wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Students' interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'WiFi-Schüler:innen' "
"Schnittstelle verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'WiFi-Lehrer:innen' Netzwerks "
"in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
msgstr ""
"Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk 'WiFi-Lehrer:innen':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Die interne Schnittstelle 'WiFi-Lehrer:innen' wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Teachers' interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'WiFi-Lehrer:innen' "
"Schnittstelle verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'WiF-Gäste' Netzwerks in die "
"dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk 'WiFi-Gäste':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
msgstr "Die interne Schnittstelle 'WiFi-Gäste' wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Guests' interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'WiFi-Gäste' Schnittstelle "
"verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Drucker' Netzwerks in die "
"dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk 'Drucker':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
msgstr "Die interne Schnittstelle 'Drucker' wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
"interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Drucker' Schnittstelle "
"verwendet werden."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?"
msgstr ""
"Welche IP-Versionen sollen bei der Konfiguration der Netzwerke unterstützt "
"werden?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected "
"here."
msgstr ""
"Fragen zu einer bestimmten IP-Version werden nicht gestellt, wenn diese hier "
"nicht ausgewählt wurde."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
msgstr ""
"Netzwerke, für die dieser Rechner eine statische IPv4-Adresse haben soll:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
msgstr ""
"Netzwerke, für die dieser Rechner eine statische IPv6-Adresse haben soll:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:"
msgstr ""
"Netzwerke, für die die IPv4-Adresse dieses Rechners via DHCPv4 konfiguriert "
"werden soll:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
msgstr "Netzwerke, für die die IPv6-Adresse via RA konfiguriert werden soll:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
msgstr "Netzwerke mit IPv6-Parametern konfiguriert via DHCPv6:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
msgstr ""
"Netzwerke, für die auf diesem Rechner keine IPv4-Adresse eingerichtet werden "
"soll:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
msgstr ""
"Netzwerke, für die auf diesem Rechner keine IPv6-Adresse eingerichtet werden "
"soll:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr "Ungültige IPv4 Adresse/Netzmaske Syntax. Bitte erneut versuchen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine IPv4 Adresse _mit_ Netzmaske eingegeben "
"haben."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr "Ungültige IPv6 Adresse/Präfix Syntax. Bitte erneut versuchen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine IPv6 Adresse _mit_ Präfix eingegeben haben."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der externen 'Uplink' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'Uplink' Schnittstelle mit "
"einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4 Syntax für Adresse/Netzmaske "
"verwenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
msgstr "Beispiele: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der externen 'Uplink' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der 'Uplink' Schnittstelle mit einer statischen IPv6-"
"Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "IPv4-Adresse des Gateways 'Uplink'-Netzwerk:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
msgstr ""
"Wird die 'Uplink'-Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IPv4-Adresse "
"konfiguriert, dann ist die Angabe einer IPv4-Gatewayadresse erforderlich. "
"Die Gatewayadresse muss erreichbar sein innerhalb des IPv4-Subnetzes des "
"'Uplink'-Netzwerks."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4 Adresssyntax verwenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
msgstr "Beispiele: 192.168.1.253, 172.16.0.254"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "IPv6-Adresse des Gateways im 'Uplink'-Netzwerk:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the "
"interface's IPv6 link-local address."
msgstr ""
"Wird die 'Uplink'-Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IPv6-Adresse "
"konfiguriert, dann ist die Angabe einer IPv6-Gatewayadresse erforderlich. "
"Die Gatewayadresse muss erreichbar sein innerhalb des IPv6-Subnetzes des "
"'Uplink'-Netzwerks."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4 Adresssyntax verwenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "Beispiele: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
msgstr ""
"Ungültige IPv4/IPv6-Adresssyntax in der DNS-Serverliste. Bitte erneut "
"versuchen!"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Upstream DNS servers:"
msgstr "Upstream DNS-Server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this "
"system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
"address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
"be mandatory."
msgstr ""
"Sie können eine explizite Liste von Upstream-DNS-Servern angeben, die von "
"diesem System verwendet werden sollen. Falls Sie die 'Uplink'-"
"Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IP-Konfiguration eingerichtet "
"haben, ist es erforderlich hier mindestens eine DNS-Serveradresse "
"einzutragen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you "
"may leave this empty."
msgstr ""
"Wenn Sie DHCPv4/DHCPv6 für die Konfiguration der 'Uplink'-"
"Netzwerkschnittstelle verwenden, können sie dieses Feld leer lassen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
"later configuration query."
msgstr ""
"Falls DNS-Upstream-Server hier eingetragen werden, dann werden diese auch "
"für die Weiterleitung von DNS-Anfragen aus internen Netzwerken verwendet, "
"wenn dies in einem späteren Konfigurationsdialog entsprechend ausgewählt "
"sein wird."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. "
"Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note "
"that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4/IPv6 Adresssyntax für DNS-"
"Server verwenden. Mehrer IP-Adressen können durch Leerzeichen und/oder "
"Kommata voneinander getrennt werden. Bitte beachten Sie, dass /etc/resolv."
"conf nur maximal drei DNS-Server unterstützt."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "Beispiel: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
msgstr ""
"Die statische 'Uplink'-Konfiguration erfordert einen externen Nameserver!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
"one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided."
msgstr ""
"FEHLER: Bei der statischen Konfiguration von der 'Uplink'-"
"Netzwerkschnittstelle muss mindestens eine IPv4 und/oder IPv6 Adresse eines "
"externen Nameservers eingegeben werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'OpenLAN' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'OpenLAN' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'OpenLAN' Schnittstelle mit "
"einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
msgstr "Beispiele: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der internen 'OpenLAN' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der 'OpenLAN' Schnittstelle mit einer statischen IPv6-"
"Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv6 Syntax für Adresse/Netzmaske "
"verwenden."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
msgstr "Beispiel: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'Pädagogik' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Education' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'Pädagogik' Schnittstelle "
"mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
msgstr "Beispiele: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der internen 'Pädagogik' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Education' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der 'Pädagogik' Schnittstelle mit einer statischen IPv6-"
"Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'Mgmt' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
"interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'Mgmt' Schnittstelle mit "
"einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
msgstr "Beispiele: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der internen 'Mgmt' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der 'Mgmt' Schnittstelle mit einer statischen IPv6-Adresse "
"jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'Schulverwaltung' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
"Administration' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'Schulverwaltung' "
"Schnittstelle mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
msgstr "Beispiele: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der internen 'Schulverwaltung' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'School-Administration' interface now and do "
"this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der 'Schulverwaltung' Schnittstelle mit einer statischen "
"IPv6-Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'WiFi-Schüler:innen' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Students' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'WiFi-Schüler:innen' "
"Schnittstelle mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
msgstr "Beispiele: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der internen 'WiFi-Schüler:innen' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der 'WiFi-Schüler:innen' Schnittstelle mit einer "
"statischen IPv6-Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen "
"wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'WiFi-Lehrer:innen' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Teachers' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'WiFi-Lehrer:innen' "
"Schnittstelle mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
msgstr "Beispiele: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der internen 'WiFi-Lehrer:innen' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der 'WiFi-Lehrer:innen' Schnittstelle mit einer statischen "
"IPv6-Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'WiFi-Gäste' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Guests' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'WiFi-Gäste' Schnittstelle "
"mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
msgstr "Beispiele: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der internen 'WiFi-Gäste' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der 'WiFi-Gäste' Schnittstelle mit einer statischen IPv6-"
"Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'Drucker' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Printers' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'Drucker' Schnittstelle mit "
"einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
msgstr "Beispiele: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der internen 'Drucker' NIC:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Printers' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der 'Drucker' Schnittstelle mit einer statischen IPv6-"
"Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:"
msgstr ""
"Netzwerke die ge'NAT'et (und versteckt) sind hinter der 'Uplink'-Adresse:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 "
"and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only "
"\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on "
"the internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Rechner in hier ausgewählten Netzen werden sich via IPv4 und NAT (Netzwerk-"
"Adress-Translation) mit dem Internet verbinden. Server im Internet werden "
"nur die externe IPv4-Adresse dieses Systems \"sehen\" können, die einzelnen "
"Adressen der Rechner im internen Netzwerk bleiben diesen \"verborgen\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr "Netzwerke, die direkt in das 'Uplink'-Netzwerk geroutet werden:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
"network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
"computer on the internal network."
msgstr ""
"Rechner in hier ausgewählten Netzwerken werden via IPv4 direkt in das "
"'Uplink'-Netzwerk geroutet. Server im 'Uplink'-Netzwerk werden die "
"individuellen Adressen der Rechner des internen Netzwerks \"sehen\" können."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid ""
"Important: When enabling routing of internal networks directly into the "
"internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get "
"assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another "
"NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet."
msgstr ""
"Wichtig: Wird direktes Routing ins Internet für interne Netzwerke aktiviert, "
"dann muss sichergestellt sein, dass Rechnern im internen Netzwerk öffentlich "
"adressierbare IPv4-Adressen zugewiesen werden. Andernfalls benötigen Sie ein "
"vorgeschaltetes NAT-Gateway zwischen dem 'Uplink'-Netzwerk dieses Systems "
"und dem Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
msgstr ""
"Netzwerke, die host-only verwendet werden (d.h. weder geroutet noch "
"ge'NAT'et):"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
msgstr "Netzwerke, denen es erlaubt ist, direkt aufs Internet zuzugreifen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"For computers on internal networks you can choose between two default "
"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"Für Rechner in internen Netzwerken kann zwischen zwei verschiedenen Standard-"
"Policies ausgewählt werden: alles erlaubt und alles gesperrt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. "
"Networks not selected here will be blocked from direct internet access."
msgstr ""
"Hier ausgewählten Netzwerken wird es erlaubt, direkt auf das Internet "
"zuzugreifen. Für Netzwerke, die hier nicht ausgewählt werden, wird der "
"Direktzugriff auf das Internet gesperrt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
"configuration dialog that allows you to define host based and port based "
"exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"Für Netze mit gesperrtem Internetzugriff wird es in einem späteren "
"Konfigurationsdialog möglich sein, Rechner- und Port-basierte Ausnahmen für "
"diese Standard-Regel zu definieren."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
msgid "Networks that are blocked from internet access:"
msgstr "Netzwerke, für die der Zugriff aufs Internet gesperrt ist:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
msgstr "Vertrauenswürdige interne IPs und Netzwerke:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
"connect to the internet even if its network is configured to block direct "
"internet access."
msgstr ""
"Interne Adressen/Netzwerke welche als Vertrauenswürdig eingestuft werden, "
"können direkt ins Internet verbinden auch wenn deren Netzwerk eigentlich so "
"eingestellt ist, dass es direkten Internetzugriff blockiert."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"The matching of addresses/networks to configured internal networks happens "
"automatically."
msgstr ""
"Der Abgleich von Adressen/Netzwerken mit konfigurierten internen Netzwerken "
"erfolgt automatisch."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the "
"address/netmask CIDR syntax."
msgstr ""
"Sie können einzelne IPv4/IPv6-Adressen oder ganze Netzwerke mit der Adress-/"
"Netzmasken-CIDR-Syntax eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
msgstr ""
"Beispiel: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
msgstr ""
"Validierung von Adressen/Netzwerken fehlgeschlagen. Bitte erneut versuchen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
msgstr "Der Grund für das Fehlschlagen der Validierung ist: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
"networks configured."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie nur IPv4/IPv6 Adressen und Netzwerke eingeben, "
"die Teil eines bereits konfigurierten Netzwerks sind."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one "
"can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to "
"the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to "
"172.16.0.31 will be granted direct internet access."
msgstr ""
"Als Beispiel, Sie konfigurieren das 'Mgmt'-Netzwerk mit 172.16.0.253/24. Nun "
"kann man dem 172.16.0.16/28er Netzwerk direkten Internetzugriff erlauben. "
"Effektiv werden nun alle IPv4 Adressen von 172.16.0.16 bis 172.16.0.31 "
"direkten Internetzugang gewährt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if "
"enabled)."
msgstr ""
"Dieses Beispiel gilt für alle konfigurierten Netzwerke und auch für IPv6 "
"(falls aktiviert)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Reverse-NAT-Konfiguration:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
msgstr "Syntax: [tcp:/udp:]<externer_port>:<interne_adresse>[:interner_port]"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Here, you can configure services that shall be reachable from the internet "
"(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
"should be seperated by spaces."
msgstr ""
"Hier können Sie Dienste konfigurieren, welche aus dem Internet aus "
"erreichbar sein sollen (mit der 'Uplink' IPv4-Adresse). Mehrere "
"Konfigurationen sind möglich und sollten mit Leerzeichen getrennt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match "
"any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only "
"reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT "
"network."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie sicher, dass Sie als <internal_address> nur IPv4 Adressen "
"angeben, die auch zu einem IP-Subnetz der internen Netzwerkkonfigurationen "
"passen. Sie können auch nur Reverse-NAT in ein internes Netzwerk machen, "
"wenn dieses auch als NAT-Netzwerk konfiguriert wurde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup "
"will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit "
"the reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"Die Angabe des Protokolls (udp/tcp) ist optional. Wenn nicht angegeben, "
"verwendet das Setup standardmäßig tcp+udp. Indem man entweder „udp:“ oder "
"„tcp:“ voranstellt, kann man das Reverse-NAT auf nur eines der Protokolle "
"beschränken."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically "
"set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may "
"differ."
msgstr ""
"Die Angabe von <interner_port> ist ebenfalls optional. Wenn es leer ist, "
"wird es automatisch auf <externer_port> gesetzt. <interner_port> und "
"<externer_port> können unterschiedlich sein."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
msgstr ""
"Die Validierung Ihrer Eingabe ist fehlgeschlagen. Bitte erneut versuchen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
msgstr "Grund für den Validierungsfehler ist: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of "
"the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-"
"NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie sicher, dass Sie nur IPv4 Adressen angeben, die auch zu "
"einem IP-Subnetz der internen Netzwerkkonfigurationen passen. Sie können "
"auch nur Reverse-NAT in ein internes Netzwerk machen, wenn dieses auch als "
"NAT-Netzwerk konfiguriert wurde."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
"network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
"service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web "
"service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
"configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Als Beispiel, Sie konfigurieren das 'Mgmt'-Netzwerk mit 172.16.0.253/24 und "
"verstecken das Netzwerk hinter einem NAT. Jetzt stellen Sie sich vor, Sie "
"hätten einen Webdienst auf einem Server mit der IP 172.16.0.100. Nun kann "
"man diesen Webdienst vom Internet aus, mit der 'Uplink' IP-Adresse "
"erreichbar machen, wenn man diese Konfiguration benutzt: 80:172.16.0.100:80 "
"443:172.16.0.100:443"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
msgstr "Auch valide aber kürzer: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
msgstr ""
"IPv6 Adressen werden *nicht* für die Reverse-NAT Konfiguration unterstützt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Incoming SSH connections:"
msgstr "Eingehende SSH-Verbindungen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Internal/external network interfaces via which it is permitted to log into "
"this host via SSH."
msgstr ""
"Interne/externe Netzwerkschnittstellen über die es erlaubt ist, sich per SSH "
"auf diesem Host einzuloggen."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"If you are installing this device from remote, please make sure to include "
"the Uplink interface into the list of allowed network interfaces."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Gerät aus der Ferne installieren, dann stellen Sie bitte "
"sicher, dass Sie die 'Uplink'-Schnittstelle in die Liste der erlaubten "
"Netzwerkschnittstellen mit auf nehmen."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the SSH "
"service is installed and enabled."
msgstr ""
"HINWEIS: Um eingehende SSH-Verbindungen voll funktionshähig zu machen, "
"stellen Sie sicher, dass der SSH-Dienst installiert und aktiviert ist."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
msgstr "DHCPv4-Dienst auf diesem Rechner für folgende Netzwerke aktivieren:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal "
"networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
"be enabled."
msgstr ""
"Dieser Rechner kann als DHCPv4-Server fungieren für alle oder einige der "
"aktivierten internen Netzwerke. Bitte wählen Sie aus, für welche internen "
"Netzwerke der DHCPv4-Dienst aktiviert werden soll."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server "
"(aka TJENER)."
msgstr ""
"Hinweis für Debian Edu System-Administrator:innen: Bitte nicht DHCPv4 für "
"das Pädagogische Netzwerk aktivieren. DHCPv4 wird normalerweise vom Debian "
"Edu Haupt-Server (aka TJENER) bereitgestellt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
msgstr "DHCPv6-Dienst auf diesem Rechner für folgende Netzwerke aktivieren:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
"enabled internal networks. Please select for which internal network the "
"DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Dieser Rechner kann als DHCPv6-Server für Netzwerkparameter fungieren for "
"alle oder einige der aktivierten, internen Netzwerke. Bitte wählen Sie aus, "
"für welche internen Netzwerke der DHCPv6-Dienst aktiviert werden soll."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement "
"support via this host."
msgstr ""
"Für hier ausgewählte Netzwerke wird zudem Unterstützung für IPv6 Router "
"Advertisement auf diesem Rechner aktiviert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'OpenLAN' angeboten "
"werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid ""
"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. "
"Provide a start address, an end address and a lease duration time in the "
"format shown in below example."
msgstr ""
"Der DHCPv4-Dienst bietet anfragenden DHCPv4-Clients IPv4-Adressen an. Bitte "
"geben sie eine Startadresse, eine Endadresse und eine Haltbarkeit der "
"Adresszuweisung im Format ein wie im Beispiel gezeigt."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
msgstr ""
"Leer lassen, um Unterstützung für freie DHCPv4-Adressvergabe zu unterdrücken."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
msgstr "Beispiel: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'Pädagogik' angeboten "
"werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
msgstr "Beispiel: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'Mgmt' angeboten werden "
"sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
msgstr "Beispiel: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid ""
"Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':"
msgstr "Über DHCP auf dem Netzwerk 'Schulverwaltung' angeboten IPv4-Adressen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
msgstr "Beispiel: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'WiFi-Schüler:innen' "
"angeboten werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
msgstr "Beispiel: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'WiFi-Lehrer:innen' "
"angeboten werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
msgstr "Beispiel: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'WiFi-Gäste' angeboten "
"werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
msgstr "Beispiel: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'Drucker' angeboten "
"werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"
msgstr "Beispiel: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
msgstr "Ungültige DHCPv4 Adressbereichkonfiguration. Bitte erneut versuchen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid ""
"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given "
"example."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen IPv4-Adressbereich für DHCPv4 wie im "
"Beispiel gezeigt eingegeben haben."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Not implemented, yet."
msgstr "Bislang noch nicht implementiert."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid ""
"WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet."
msgstr ""
"WARNUNG: Der angeforderte Konfigurationsschritt ist bislang noch nicht "
"implementiert worden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
"purged from the system."
msgstr ""
"Alle Debian Edu Router spezifischen Netzwerk- und Firewalleinstellungen "
"werden vom System gepurged (restlos entfernt)."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting services "
"'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie die übrigen Konfigurationsdateien bevor Sie die Dienste "
"'networking', 'uif' und 'dnsmasq' neustarten."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):"
msgstr "Port für eingehende SSH-Verbindungen (leer, wenn aus):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable "
"the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty."
msgstr ""
"Der Standardport für eingehende SSH-Verbindungen ist 22. Möchten sie den SSH-"
"Dienst vollständig deaktivieren, dann geben sie entweder nichts oder 0 in "
"das Eingabefeld ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are "
"about to disable the SSH service."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie immer noch Zugriff auf diese Machine "
"haben, wenn Sie den SSH-Dienst deaktivieren möchten."

#~ msgid "Debian Edu Router Configuration"
#~ msgstr "Debian Edu Router Konfiguration"

#~ msgid "interface, now."
#~ msgstr " Netzwerks in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#~ msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte trennen Sie alle Netzwerkkabel von diesem Rechner und fahren Sie "
#~ "fort."

#~ msgid "first question."
#~ msgstr "ersten Frage."

#~ msgid "Example: 172.21.4.2,172.21.7.254,12h"
#~ msgstr "Beispiel: 172.21.4.2,172.21.7.254,12h"

#~ msgid ""
#~ "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via router "
#~ "advertisement:"
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerke, für die die IPv6-Adresse dieses Rechners via 'Router "
#~ "Advertisement' konfiguriert werden soll:"

#~ msgid ""
#~ "Networks for which this host's IPv6 networking parameters will "
#~ "additionally be configured via DHCPv6:"
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerke, für die zusätzliche IPv6-Netzwerkparameter dieses Rechners via "
#~ "DHCPv6 konfiguriert werden sollen:"

Reply to: