Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! On Fri, Apr 28, 2023 at 06:05:19PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > Am Fri, Apr 28, 2023 at 04:48:01PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > dieses mal habe ich einige Anmerkungen. > Vielleicht sind mehrere aber auch ungültig, weil sie > später von den Werkzeugen nicht übernommen werden. Schauen wir mal. > > msgid "xvminitoppm - convert a XV \"thumbnail\" picture to PPM" > > msgstr "xvminitoppm - Ein XV-»Vorschau«-Bild in PPM konvertieren" > s/in/zu oder nach/ - weiter unten auch Das widerstrebt mir etwas, mein Sprachgefühl sagt mir, dass ich etwas *in* etwas anderes konvertiere. > > msgid "" > > "Reads a XV \"thumbnail\" picture (a miniature picture generated by the " > > "\"VisualSchnauzer\" browser) as input. Produces a portable pixmap as output." > > msgstr "" > > "Liest ein XV-»Vorschau«-Bild (ein durch den »VisualSchnauzer« erstelltes " > > "Minibild) als Eingabe. Erstellt eine portable Rastergraphic als Ausgabe." > s/Rastergraphic/Rastergrafik/ Ich schreibe gerne/lieber mit „ph“ wo möglich. > > msgid "description" > > msgstr "description" > s/description/Beschreibung/ > > > msgid "options" > > msgstr "options" > s/options/Optionen/ > > > msgid "history" > > msgstr "history" > s/history/Geschichte/ Alle drei haben als Markierung (das hast Du rausgenommen) #. type: UN Das taucht in der Datei nicht auf und ist wohl auch „obskures“ oder „veraltetes“ groff. Ich habe in unseren Bauwerkzeugen bereits eingestellt, dass das in Zukunft nicht mehr berücksichtigt/ausgewertet wird. Ich hoffe, das klappt, aber seitdem hatten wir noch keine neue Aktualisierung aus den Originalquellen. Bis dahin ignoriere ich diese Zeichenketten, da sie für die Handbuchseite und deren Übersetzung irrelevant sind. > > msgid "" > > "A program of this name was written in 1993 by Ingo Wilken and was part of " > > "Netpbm until Release 10.34 (April 2006). At that time, it was replaced in " > > "Netpbm by the current program, which was written by Bryan Henderson. The " > > "function of the newer program is identical to that of the older one; the " > > "reason for the replacement is that the newer one is easier to maintain." > > msgstr "" > > "1993 wurde ein Programm dieses Namens von Ingo Wilken geschrieben. Dies war " > > "Teil von Netpbm bis zur Veröffentlichung 10.34 (April 2006). Zu diesem " > > "Zeitpunkt wurde es in Netpbm durch das aktuelle Programm ersetzt, das von " > > "Bryan Henderson geschrieben wurde. Die Funktion des neueren Programms ist " > > "identisch zu dem des älteren; der Grund für die Ersetzung ist der, dass das " > > "neuere leichter zu warten ist." > Zeile 2: s/Veröffentlichung/Version/ Mmh, hier bin ich etwas unschlüssig. Version ist auch möglich, aber die Autoren haben nicht „version“ im Original geschrieben, sondern „release“. Ich habe mal in die anderen Handbuchseiten der Netpbm reingeschaut. Dort wird „version“ selten, dann aber im Zusammenhang mit Dateitypversionen (z.B. von BMP in bmptopnm(1) oder PBM in pbm(1)) verwandt. Daher scheint es mir der Klarheit willen besser, auch in der Übersetzung die beiden Begriffe auseinanderzuhalten: Version für Dateitypversionen und Veröffentlichung für „Versionen“ von Netpbm selbst. Vielen Dank nochmals fürs kritische Durchlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature