[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/caesar.6.po



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs QS-Lesen!

On Thu, Apr 27, 2023 at 09:00:54PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> Am Thu, Apr 27, 2023 at 06:26:30PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> 
> Hallo Helge,
> wie üblich sind meine Kommentare unten
> Viele Grüße,
> Christoph
> 
> > msgid "E<.Nm> E<.Op Ar rotation>"
> > msgstr "E<.Nm> E<.Op Ar Verdrehung>"
> Vielleicht ist Versatz oder Verschiebung treffender. Etwas ganz tolles
> fällt mir als Ersatz auch nicht ein.

Da hatte ich auch drüber nachgedacht. Aber es geht ja im Kreis, d.h.
nach z kommt wieder a.

> > "The E<.Nm> utility attempts to decrypt caesar ciphers using English letter "
> > "frequency statistics.  E<.Nm> reads from the standard input and writes to "
> > "the standard output."
> > msgstr ""
> > "Das Hilfswerkzeug E<.Nm> versucht Cäsar-Chiffren mittels Statistiken der "
> > "Buchstabenfrequenz im Englischen zu entschlüssen. E<.Nm> liest von der "
> > "Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe."
> s/der Buchstabenfrequenz im/der Häufigkeit der Buchstaben im/ oder
> s/der Buchstabenfrequenz im/der Buchstabenhäufigkeit im/

Ich nehme die zweite Variante.

> > msgid ""
> > "The optional numerical argument E<.Ar rotation> may be used to specify a "
> > "specific rotation value."
> > msgstr ""
> > "Das optionale nummerische Argument E<.Ar Verdrehung> kann zur Angabe eines "
> > "bestimmten Wertes für die Verdrehung vewandt werden."
> Vielleicht ist Versatz oder Verschiebung treffender. Etwas ganz tolles
> fällt mir als Ersatz auch nicht ein.

s.o.

> > msgid ""
> > "The frequency (from most common to least) of English letters is as follows:"
> > msgstr ""
> > "Die Frequenz (vom häufigsten zum seltensten) der Buchstaben im Englischen "
> > "ist wie folgt:"
> s/Frequenz/Häufigkeit/ - www.leo.org schlägt das vor.

:-)) Hatte ich beim ersten Mal von Dir auch geschaut. Und passt auch
gut.

> > msgid "Their frequencies as a percentage are as follows:"
> > msgstr "Ihre Frequenzen sind in Prozent wie folgt:"
> s/Frequenz/Häufigkeit/

Auch übernommen.

> > msgid ""
> > "Rotated postings to E<.Tn USENET> and some of the databases used by the E<."
> > "Xr fortune 6> program are rotated by 13 characters."
> > msgstr ""
> > "Verdrehte Postings ins E<.Tn USENET> und einige der vom Programm E<.Xr "
> > "fortune 6> verwandten Datenbanken sind um 13 Zeichen verdreht."
> s/Verdrehte/Cäsar verschlüsselte/
> s/verdreht/verschoben oder versetzt/

s.o., würde da schon gerne beim Original bleiben, zumal der Begriff
„Cäsar-verschlüsselt“ nicht sauber definiert wird.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: