[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po (2/7)



Hallo Markus,
On Mon, Jan 30, 2023 at 08:30:08PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am 29. Januar 2023 um 11:55
> 
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:229
> > msgid ""
> > "Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
> > "user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
> > "does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
> > "are not copied."
> > msgstr ""
> > "Wird keine Shell explizit mit der Option B<--shell> gesetzt, dann wird diese "
> > "für den neuen Systembenutzer auf I</usr/sbin/nologin> gesetzt. B<adduser --"
> > "system> setzt kein Passwort für das neue Konto. Die "
> > "Grundstrukturkonfigurationsdateien werden nicht kopiert."
> 
> "Keine Shell explizit setzen" wirkt auf mich verquer. Sowohl die
> Verneinung als auch das Wort "explizit" beziehen sich auf das Verb
> "setzen". Im Englischen sind die Bezüge einwandfrei, "unless" und
> "explicitely" beziehen sich auf "set" Daher:
> 
> "Wird nicht explizit mit der Option B<--shell> eine Shell gesetzt, ..." 

Mmh, hier ist was schiefgelaufen. Das heißt bereits:
"Wird nicht explizit eine Shell mit der Option B<--shell> gesetzt, dann …"

> > # FIXME UID_POOL and GID_POOL ??? B<UID_POOL> and B<GID_POOL>
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:232
> > msgid ""
> > "Other options will behave as for the creation of a normal user.  The files "
> > "referenced by UID_POOL and GID_POOL do also work."
> > msgstr ""
> > "Andere Optionen verhalten sich wie bei der Erstellung normaler Benutzer. Die "
> > "von B<UID_POOL> und B<GID_POOL> referenzierten Dateien funktionieren auch."
> 
> Seltsame, interpretationsbedürftige Aussage: "files work"
> bzw. "Dateien funktionieren". -> FIXME: Refer to some usage
> information on these two variables. e.g. "files are honoured"/"Dateien
> werden berücksichtigt"

Finde ich jetzt nicht kritisch, aber ich habe ein FIXME dort
hinzugefügt.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:238
> > msgid ""
> > "If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
> > "system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
> > "added."
> > msgstr ""
> > "Wird B<adduser> mit der Option B<--group> und ohne die Option B<--system> "
> > "aufgerufen oder wird B<addgroup> aufgerufen, wird eine Benutzergruppe "
> > "eingerichtet."
> 
> der Plan war global:
> 
> s/eingerichtet/hinzugefügt

Korrigiert. Ich habe das mit Suchen und Ersetzen geprüft und da kann
je nach Suchmuster was durchrutschen, daher dient ja auch das
Korrekturlesen.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:245
> > msgid ""
> > "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
> > "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
> > "B<adduser> is called with the B<--system> option."
> > msgstr ""
> > "Eine I<dynamisch zugewiesene Systemgruppe> wird oft im Kontext des Pakets "
> > "B<adduser> als I<Systemgruppe> abgekürzt und wird erstellt, falls B<adduser> "
> > "mit der Option B<--system> aufgerufen wird."
> 
> "dynamisch zugewiesene Systemgruppe" finde ich weiterhin eine
> umständliche, sperrige und schlechte Übersetzung. Denn das
> "zugewiesen" bezieht sich vermutlich auf das "System"; also dass ein
> Paket eine von der darin enthaltenen Software benötigte Systemgruppe
> anlegt (und bei De-Installation wieder entfernt, daher "dynamisch")
> 
> Insfern würde ich allenfalls "dynamisch dem System zugewiesene Gruppe"
> schlucken.  "dynamisch angelegte Systemgruppe" fände ich glatt und
> verständlich.

Ich habe das wie geschrieben oben vermerkt, dass ich das am Ende
prüfen werde, was hier die bessere Übersetzung von „allocate“ ist. 

Ich verstehe das dynamisch auch so, dass das Paket/die Software nur
den Namen der Gruppe kennt, aber nicht seine Kennung (GID). 

Insofern finde ich Deinen Vorschlag nicht ganz passend.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:252
> > msgid ""
> > "A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the "
> > "configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
> > "B<LAST_SYSTEM_GID>).  To override that mechanism, you can give the GID using "
> > "the B<--gid> option."
> > msgstr ""
> > "Es wird eine GID aus dem zugehörigen, in der Konfigurationsdatei für GIDs "
> > "festgelegten Bereich (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
> > "B<LAST_SYSTEM_GID>) gewählt. Sie können "
> > "diesen Mechanismus außer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--"
> > "gid> festlegen."
> 
> fände ich besser, zweimal:
> s/ GID / Gruppenkennung

Ich bleibe hier (erst mal) bei „meiner“ Systematik. 

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:256
> > msgid ""
> > "For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
> > "overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
> > msgstr ""
> > "Für Nichtsystem-Gruppen kann der in der Konfigurationsdatei festgelegte Bereich mit den Optionen B<--"
> > "firstgid> und B<--lastgid> außer Kraft gesetzt werden."
> 
> Ich weiß nicht, ob Kräcks einen Grund kennen, von "non-system groups"
> zu sprechen. "Normal user groups" oder "ordinary user groups" halte
> ich für einen positiv umrissenen und damit verständlicheren Begriff.

Kräcks kenne ich nicht, sorry, daher weiß ich auch nicht, wie sie
sprechen.

Das Original hat bewusst die „non-“-Formulierung verwandt. Das einfach
mal umzuformulieren halte ich so ad hoc für riskant. 

Und „ordinary“ impliziert wieder „extra ordinary”, gibts auch
„ordinary system groups“?

Einzig die Schreibweise ist nicht 100% einheitlich, das muss ich am
Ende noch mal prüfen.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:258
> > msgid "The group is created with no members."
> > msgstr "Die Gruppe wird ohne Mitglieder erzeugt."
> 
> danke, dass das seltsame "with no" hier einfach mit dem schlichten
> Wort "ohne" übersetzt ist.

Ich bin kein native speaker, hätte hier eher auch auf „without“
getipppt.

> > # FIXME: non-option -> non-optional
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:262
> > msgid ""
> > "If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
> > "user to an existing group."
> > msgstr ""
> > "Wird B<adduser> mit zwei nicht optionalen Argumenten aufgerufen, wird ein "
> > "bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefügt."
> 
> Ich halte dieses FIXME für falsch und würde global verlangen:
> s/non-optional argument/non-option argument
> 
> Denkanstoß:
> 
> Argumente sind alle einem Funktionsaufruf folgenden, durch leeren Raum
> voneinander getrennte Zeichenketten. Somit enthält ein Aufruf
> 
>   adduser --gid 1002 seppl
> 
> auch zwei nicht-optionale Argumente. Dass der anzulegende Benutzername
> "seppl" ein solches ist, dürfte unstrittig sein. Aber auch die Kennung
> der primären Gruppe von Seppl, die Zahl 1002, ist ein nicht-optionales
> Argument. Denn ohne sie ist die Option --gid sinnlos und erzeugt eine
> Fehlermeldung.

Auch hier ist die Übersetzung nicht mehr aktuell, irgendwas ist schief
gelaufen, sorry.

Es heißt hier Momentan wie zugesagt:
"Wird B<adduser> mit zwei nicht Argumenten, die keine Option sind, aufgerufen, wird ein "
"bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefügt."

Und ja, das FIXME habe ich auch entfernt.

> > #. type: TP
> > #: ../adduser.8:271
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--add-extra-groups>"
> > msgstr "B<--add-extra-groups>"
> > 
> > # FIXME user ??? users
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:278
> > msgid ""
> > "Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
> > "B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
> > "deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid Modes: "
> > "B<adduser>, B<adduser --system>."
> > msgstr ""
> > "Fügt neue Benutzer zu den Gruppen hinzu, die in der Einstellung "
> > "B<EXTRA_GROUPS> in der Konfigurationsdatei definiert sind. Die alte "
> > "Schreibweise B<--add_extra_groups> ist veraltet und wird nur noch in Debian-"
> > "Bookworm unterstützt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."
> 
> Die Art und Weise, in der die Modi bezeichnet sind, halte ich für
> ungünstig. Der hier erstgenannte Modus adduser meint "einfachen
> Benutzer hinzufügen". Allerdings in Kombination mit der Option --group
> ergibt adduser effektiv dem Befehl addgroup und somit sind wir in den
> dritten Modus, nämlich Gruppe hinzufügen, geraten. Insofern hielte ich
> für hier das Durchnummerieren (also Modus 1, Modus 2, ...) oder
> irgendwelche Chiffren (mode u, mode su, mode g, mode sg, mode autg)
> für besser.

Die Argumentation kann ich nicht nachvollziehen. Dann müsste der 
Benutzer erst in Tabellen nachschauen, was Modus 1 ist usw. Es könnte
darüber nachgedacht werden, die Modi noch mal zu erläutern, aber das
wäre eher der Feinschliff. Ich denke, das ist verständlich.

> > #. type: TP
> > #: ../adduser.8:278
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--allow-all-names>"
> > msgstr "B<--allow-all-names>"
> > 
> > # FIXME B<useradd> ??? B<useradd>(8)
> > # FIXME B<adduser.conf>(5) ??? B<adduser.conf>(5).
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:286
> > msgid ""
> > "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
> > "B<useradd>, including names containing non-ASCII characters.  See VALID "
> > "NAMES in B<adduser.conf>(5)  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, "
> > "B<addgroup>, B<addgroup --system>."
> > msgstr ""
> > "Erlaubt jeden Benutzer- und Gruppennamen, der vom zugrundeliegenden "
> > "B<useradd>(8) unterstützt wird, einschließlich Namen mit Zeichen außerhalb "
> > "von ASCII. Sie GÜLTIGE NAMEN in B<adduser.conf>(5). Gültige Modi: "
> > "B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
> 
> s/Sie GÜLTIGE/Siehe GÜLTIGE

Korrigiert.

> > #. type: TP
> > #: ../adduser.8:294
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--comment>I< comment >"
> > msgstr "B<--comment>I< Kommentar >"
> > 
> > # FIXME finger ??? B<finger>(1)
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:303
> > msgid ""
> > "Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
> > "for the information if this option is given.  This field is also known under "
> > "the name GECOS field and contains information that is used by the finger "
> > "command.  This used to be the B<--gecos> option, which is deprecated and "
> > "will be removed after Debian bookworm.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
> > "system>."
> > msgstr ""
> > "Setzt das Kommentarfeld für den neu erstellten Eintrag. B<adduser> fragt "
> > "nicht nach der Information, falls diese Option angegeben ist. Das Feld ist "
> > "auch unter dem Namen GECOS bekannt und enthält Informationen, die vom Befehl "
> > "B<finger>(1) verwandt werden. Dies war früher die Option B<--gecos>; diese "
> > "ist veraltet und wird nach Debian Bookworm entfernt. Gültige Modi: "
> > "B<adduser>, B<adduser --system>."
> 
> Mir missfällt "set"/"setzen" in Zusammenhang mit der Belegung von
> Variablen vom Typ String oder Zahl (und finde es nur bei Belegung mit
> dem Wahrheitswert YES / 1 treffend).
> 
> Daher:
> s
> /Setzt das Kommentarfeld für den neu erstellten Eintrag.
> /Belegt das Kommentarfeld im neu erstellen Eintrag mit I<Kommentar>
> oder
> /Übernimmt I<Kommentar> in des Kommentarfeld des erstellen Eintrags 

„belegen“ finde ich wiederum eher unüblich/merkwürdig. Ich setze
Variablen. (Klar, es gibt auch „vorbelegen“). 

> Auch der zweite Satz drückt vermutlich Lapidares auf eine Art aus,
> durch die Benutzer die Bedeutung beim ersten Lesen gerade nicht
> erfasst. Anders wäre es, wenn er lautete
> 
> B<adduser> übergeht die Abfrage dieser Information, falls diese Option angegeben ist.
> oder
> Die Abfrage dieser Information durch B<adduser> unterbleibt, wenn diese Option verwendet wird.

Ich habe die zweite Variante gewählt.

> > #. type: TP
> > #: ../adduser.8:310
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--disabled-login>"
> > msgstr "B<--disabled-login>"
> > 
> > #. type: TQ
> > #: ../adduser.8:312
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--disabled-password>"
> > msgstr "B<--disabled-password>"
> > 
> > # FIXME B<passwd> ??? B<passwd>(1)
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:321
> > msgid ""
> > "Do not run B<passwd> to set a password.  In most situations, logins are "
> > "still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  for "
> > "reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
> > "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid Mode: B<adduser>."
> > msgstr ""
> > "Führt B<passwd>(1) nicht zum Setzen eines Passworts aus. Allerdings sind in "
> > "den meisten Fällen Anmeldungen weiterhin möglich (beispielsweise über SSH-"
> > "Schlüssel oder PAM). Die Gründe hierfür liegen außerhalb der Verantwortung "
> > "von B<adduser>. B<--disabled-login> wird zusätzlich die Shell auf I</usr/"
> > "sbin/nologin> setzen. Gültige Modi: B<adduser>."
> 
> Erster Satz pflegt meines Erachtens (durch die Wortstellung) wieder
> eine verquere Weise des Ausdrucks: Wird also passwd(1) zu einem
> anderen Zweck als dem Setzen eines Passworts ausgeführt? Alternativen:
> 
> "unterdrückt den Aufruf von B<passwd>(1) zum Setzen eines Passworts."
> "B<passwd>(1) zum Setzen eines Passworts nicht aufrufen."

Ich musste das zweimal lesen, um die vermeintliche Fehlinterpreation
zu sehen. Ja, das ist möglich. Ich habe

Führt → Ruft

Wobei ich mir nicht sicher bin, dass das nicht auch ggf.
Fehlinterpretierbar ist.

Ich vermute mal (ohne empirischen Hintergrund), dass die meisten Leser
den Sinn der Aussage durchaus auch sehen und den Unsinn eher nicht.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:342
> > msgid ""
> > "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that "
> > "the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
> > "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
> > "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created as "
> > "a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group gets the "
> > "same ID as the user.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
> > "firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
> > msgstr ""
> > "Setzt die erste UID / letzte UID / erste GID / letzte GID für den Bereich, "
> > "aus dem die Benutzerkennung gewählt wird (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, "
> > "B<FIRST_GID> und B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, "
> > "B<FIRST_SYSTEM_GID> und B<LAST_SYSTEM_GID> in der Konfigurationsdatei). "
> > "Falls eine Gruppe als Benutzergruppe erstellt wird, werden B<--firstgid> und "
> > "B<--lastgid> ignoriert. Die Gruppe erhält die gleiche Kennung wie der "
> > "Benutzer. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, für B<--firstgid> "
> > "und B<--lastgid> auch B<addgroup>."
> 
> Orignal meines Erachtens fehlerhaft
>   s/the uid is chosen from/the numeric identity is chosen from
> weil aus first/last GID Gruppenkennungen (nicht eine Benutzerkennung) entnommen wird. 

Stimmt, das ist so nicht korrekt. FIXME ergänzt.

Vielen Dank!

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: