[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

wide character → weites Zeichen oder Breitzeichen?



Hallo Mitübersetzer,
da es noch nicht viele Rückmeldungen gab, verlagere ich die Diskussion
mal in eine eigene E-Mail. (Der Hintergrund hängt unten an).

Das Ergebnis kommt dann in die Wortliste.

Übersetzung von „wide character“ (ein Zeichen, das intern mehr als 8
bit belegt). 

wide character - weites Zeichen

Vorschlag von Erik: Breitzeichen

Analyse: 
1. Wikipedia kennt beide Varianten *nicht*, deepl weiß auch nicht weiter.
2. Breites Zeichen klingt so, als wäre die Darstellung gemeint, aber
   weites Zeichen könnte das auch suggerieren.

Weitere Meinungen?

Ich würde dann am Sonntag den Diskussionsstand bei Bedarf in die
deutsche Handbuchseitenübersetzung einpflegen.

Vielen Dank und Grüße

            Helge


On Wed, Jan 11, 2023 at 03:24:46PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Hermann-Josef,
> On Wed, Jan 11, 2023 at 02:00:27PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
> > Am 11.01.23 um 07:20 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > On Tue, Jan 10, 2023 at 11:07:30PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > > > ich hab da ein paar Anmerkungen:
> > > > 
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> > > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > > > > msgid "towupper, towupper_l - convert a wide character to uppercase"
> > > > > msgstr ""
> > > > > "towupper, towupper_l - konvertiert ein weites Zeichen in Großschreibung"
> > > > 
> > > > Ein was? Das kriegen nicht mal meine Lieblings-Suchmaschinen raus,
> > > > diefördern alles Mögliche
> > > > zutage (darunter Handbuchseiten von einem Helge Kreutzmann 😉).
> > > > 
> > > > Vorschlag daher:
> > > > s/weites Zeichen/weites Zeichen (wide character)/
> > > > 
> > 
> > > > Noch besser wäre wohl »Breitzeichen«, das scheint wesentlich gängiger zu
> > > > sein – ich finde schnell etwas Sinnvolles auf diversen Lernplattformen
> > > > wie der von Microsoft oder Rheinwerk Computing.
> > > 
> > Das scheint mir eine gute Alternative, bedeutet aber viel Aufwand bei den
> > bisher übersetzten Seiten.
> 
> Den Aufwand bekomme ich hin, das ist weniger das Problem.
> 
> Ich denke nur darüber nach - „weites Zeichen“ ist näher am Original,
> während „Breitzeichen“ weiter weg davon ist. Gehört habe ich beide
> noch nicht (anders als wohl Erik), aber das Zeichen ist ja nicht
> wirklich „breit“, sondern eine interne Darstellung belegt mehr Bytes
> als bei „normalen“ Zeichen. Sollt der Begriff allerdings schon in
> (begrenztem) Gebrauch sein, will ich keinen neuen erfinden.
> 
> > 
> > > Das habe ich jetzt sehr häufig verwandt, kann ich natürlich ändern,
> > > aber nicht (nur) in einer Handbuchseite. Hast Du ggf. Quellen?
> > > 
> > > Die englische Wikipedia-Seite gibt es leider nicht auf Deutsch.
> > 
> > und wenn man sie durch deepl.com schickt, bleibt ein "wide character" ein
> > "wide character" ...
> 
> Das zeigt, dass es hier noch keine wirklich etablierte Übersetzung
> gibt.
> 
> > > Das Wort „Breitzeichen“ taucht in der deutschen Wikipedia nicht auf.
> > > (Weites Zeichen finde ich auf die schnelle dort auch nicht.)
> > > 
> > > Weitere Meinungen?
> > > 
> > siehe oben. Wir sollten das dann auch in die Wortliste aufnehmen.
> 
> Klar.
> 
> Vielen Dank für die Rückmeldung.
> 
> Viele Grüße
> 
>         Helge
> 
> -- 
>       Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
>            Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
>         64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
>            Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/



-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: