[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/towupper.3.po



Hallo Hermann-Josef,
hallo Erik,
vielen Dank für das Korrekturlesen!

On Tue, Jan 10, 2023 at 11:07:30PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> ich hab da ein paar Anmerkungen:
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > msgid "towupper, towupper_l - convert a wide character to uppercase"
> > msgstr ""
> > "towupper, towupper_l - konvertiert ein weites Zeichen in Großschreibung"
> 
> Ein was? Das kriegen nicht mal meine Lieblings-Suchmaschinen raus,
> diefördern alles Mögliche
> zutage (darunter Handbuchseiten von einem Helge Kreutzmann 😉).
> 
> Vorschlag daher:
> s/weites Zeichen/weites Zeichen (wide character)/
> 
> Noch besser wäre wohl »Breitzeichen«, das scheint wesentlich gängiger zu
> sein – ich finde schnell etwas Sinnvolles auf diversen Lernplattformen
> wie der von Microsoft oder Rheinwerk Computing.

Das habe ich jetzt sehr häufig verwandt, kann ich natürlich ändern,
aber nicht (nur) in einer Handbuchseite. Hast Du ggf. Quellen?

Die englische Wikipedia-Seite gibt es leider nicht auf Deutsch.

Das Wort „Breitzeichen“ taucht in der deutschen Wikipedia nicht auf.
(Weites Zeichen finde ich auf die schnelle dort auch nicht.)

Weitere Meinungen?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
> > msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"
> 
> Da fehlt das »Feature Test«, aber ggf. reicht ja das in der Klammer.

Das ist die Standardübersetzung, spontan würde ich sagen, die Klammer
reicht, kann aber natürlich „Funktionalitäts-Prüfmakros“ schreiben?

Weitere Meinungen?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I<wc> was convertible to uppercase, B<towupper>()  returns its uppercase "
> > "equivalent; otherwise it returns I<wc>."
> > msgstr ""
> > "Falls I<wz> in Großschreibung umwandelbar war, liefert B<towupper>() sein "
> > "Äquivalent in Großschreibung; andernfalls liefert es I<wz> zurück."
> 
> Das ist kaum verständlich ohne die Vorlage zu kennen. Vorschlag:
> »Falls die Umwandlung von I<wz> in Großschreibung möglich war, liefert
> B<towupper> das Großschreibungs-Äquivalent zurück, ansonsten I<wz>.«

Danke. Auch für die andere Handbuchseite entsprechend geändert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<towupper>(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); present as an XSI extension in "
> > "POSIX.1-2008, but marked obsolete."
> > msgstr ""
> > "B<towupper>(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); in POSIX.1-2008 als XSI-Erweiterung "
> > "dargestellt, aber als veraltet markiert."
> 
> s/dargestellt/vorhanden

Geändert, auch für die andere Handbuchseite entsprechend.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bullseye
> > msgid ""
> > "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
> > "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
> > "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
> > "pages/."
> > msgstr ""
> > "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
> > "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
> > "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
> 
> Hinter »können« fehlt mir ein Komma (in den nächsten beiden Blöcken auch).

Geändert, das trifft ganz viele Handbuchseiten (wenn auch nur noch
alte Versionen).

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: