[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/towupper.3.po



Hallo Helge,

ich hab da ein paar Anmerkungen:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "towupper, towupper_l - convert a wide character to uppercase"
msgstr ""
"towupper, towupper_l - konvertiert ein weites Zeichen in Großschreibung"

Ein was? Das kriegen nicht mal meine Lieblings-Suchmaschinen raus,
diefördern alles Mögliche
zutage (darunter Handbuchseiten von einem Helge Kreutzmann 😉).

Vorschlag daher:
s/weites Zeichen/weites Zeichen (wide character)/

Noch besser wäre wohl »Breitzeichen«, das scheint wesentlich gängiger zu
sein – ich finde schnell etwas Sinnvolles auf diversen Lernplattformen
wie der von Microsoft oder Rheinwerk Computing.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

Da fehlt das »Feature Test«, aber ggf. reicht ja das in der Klammer.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<wc> was convertible to uppercase, B<towupper>()  returns its uppercase "
"equivalent; otherwise it returns I<wc>."
msgstr ""
"Falls I<wz> in Großschreibung umwandelbar war, liefert B<towupper>() sein "
"Äquivalent in Großschreibung; andernfalls liefert es I<wz> zurück."

Das ist kaum verständlich ohne die Vorlage zu kennen. Vorschlag:
»Falls die Umwandlung von I<wz> in Großschreibung möglich war, liefert
B<towupper> das Großschreibungs-Äquivalent zurück, ansonsten I<wz>.«


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<towupper>(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); present as an XSI extension in "
"POSIX.1-2008, but marked obsolete."
msgstr ""
"B<towupper>(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); in POSIX.1-2008 als XSI-Erweiterung "
"dargestellt, aber als veraltet markiert."

s/dargestellt/vorhanden

oder auch: »ist eine XSI-Erweiterung von POSIX.1-2008, aber als veraltet
markiert«


#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"

Hinter »können« fehlt mir ein Komma (in den nächsten beiden Blöcken auch).

Viele Grüße,
Erik


Reply to: