[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte shadow (5) gegenlesen



Hallo Markus,

ich hab ein bisschen Optimierungspotenzial gefunden:

#MH79 Bad english: we deal with a minimal usage time for a password, not with
# a lower limit for the age of a password
#: shadow.5.xml:153(para)
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
msgstr ""
"Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es keine Mindestverwendungsdauer für "
"Passwort gibt."

s/Passwort/das Passwort



#: shadow.5.xml:148(para)
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
"before she will be allowed to change her password again."
msgstr ""
"Diese Mindestdauer ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer oder "
"eine Benutzerin warten muss, bis eine Passwortänderung erlaubt ist."

> #: shadow.5.xml:176(para)
> #: shadow.5.xml:229(para)

Diese Zeichenketten passen nicht zum Rest, in den anderen benutzt du das
generische Maskulinum. Du solltest dich entscheiden.



#MH84: Bad english: "No enforcement of an "
#MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for the given number of days
# instead of disabling of the account
#: shadow.5.xml:214(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit wird, innerhalb der ein "
"abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann."

s/Karenzzeit/Karenzzeit durchgesetzt/


#: shadow.5.xml:238(para)
msgid ""
"The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
"with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass "
"das Konto nicht erlischt als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 "
"erloschen ist."

Nach »erlischt« fehlt ein Komma (eingeschobener Nebensatz).

Ansonsten: Feine Übersetzung, gefällt mir!

Viele Grüße,
Erik


Reply to: