[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bitte shadow (5) gegenlesen



Hallo Liste,

hier der Meldungskatalog zur Handbuchseite shadow (5)

Viele Grüße
Markus
#BEGINN Teil 09 setzt sg fort
#: shadow.5.xml:57(refentrytitle) shadow.5.xml:64(refname)
#: shadow.3.xml:57(refentrytitle) shadow.3.xml:64(refname)
#: pwck.8.xml:84(replaceable) grpck.8.xml:76(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"

#: shadow.5.xml:65(refpurpose)
msgid "shadowed password file"
msgstr "geschützte Passwortdatei"

#: shadow.5.xml:70(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
"information for the system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"Die Datei <filename>shadow</filename> enthält Passwortinformationen für die "
"Konten auf dem System und optional Daten zur zeitlichen Gültigkeit von Nutzerkonten "
"und Passwörtern."

#: shadow.5.xml:76(para) gshadow.5.xml:64(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Um die Sicherheit der Passwörter zu gewährleisten, darf diese Datei nicht "
"für normale Benutzer lesbar sein."

#: shadow.5.xml:81(para)
msgid ""
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
"quote>), in the following order:"
msgstr ""
"Jede Zeile dieser Datei enthält folgende neun Felder, die durch Doppelpunkt "
"(<quote>:</quote>) getrennt werden:"

#: shadow.5.xml:88(emphasis) passwd.5.xml:78(para)
msgid "login name"
msgstr "Anmeldename"

#MH75: bad english "which exists on the system"
#: shadow.5.xml:90(para)
msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
msgstr ""
"Dabei muss es sich um einen gültigen Kontonamen handeln, der auf dem System "
"existiert."

#: shadow.5.xml:96(emphasis) gshadow.5.xml:83(emphasis)
msgid "encrypted password"
msgstr "verschlüsseltes Passwort"

#MH76 these application do not work presumbly. Or is it really their job to provide access? 
#MH77 s/as the specified login name/as the specified user 
#: shadow.5.xml:98(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case no passwords are required to "
"authenticate as the specified login name. However, some applications which "
"read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any "
"access at all if the password field is empty."
msgstr ""
"Dieses Feld kann leer bleiben. In diesem Fall kann sich der angegebene "
"Benutzer ohne Passwort anmelden. Allerdings können dann gewisse "
"Anwendungen, welche die Datei <filename>/etc/shadow</filename> "
"auswerten, nicht verwendbar sein."

#: shadow.5.xml:105(para) gshadow.5.xml:107(para)
msgid ""
"A password field which starts with an exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password field before the password was locked."
msgstr ""
"Ein Passwortfeld, das mit einem Ausrufezeichen beginnt, führt dazu, dass das "
"Passwort gesperrt ist. Die übrigen Zeichen entsprechen dem Passwort vor der "
"Sperrung."

#: shadow.5.xml:111(para) passwd.5.xml:126(para) gshadow.5.xml:85(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Sehen Sie in <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3"
"</manvolnum></citerefentry> nach, wenn Sie etwas über die Verarbeitung "
"dieser Zeichenkette erfahren möchten."

#: shadow.5.xml:116(para) passwd.5.xml:131(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in (but the user may log in the system by other means)."
msgstr ""
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges "
"Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3"
"</manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht "
"mit einem Unix-Passwort anmelden; wobei andere Wege der Anmeldung verbleiben."

#: shadow.5.xml:127(emphasis)
msgid "date of last password change"
msgstr "Datum, an dem das Passwort das letzte Mal geändert wurde"

#: shadow.5.xml:130(para)
msgid ""
"The date of the last password change, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Das Datum der letzten Passwortänderung; ausgedrückt als Anzahl "
"von Tagen seit dem 1. Januar 1970."

#: shadow.5.xml:134(para)
msgid ""
"The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her "
"password the next time she will log in the system."
msgstr ""
"Dem Wert 0 kommt eine besondere Bedeutung zu: Der Benutzer sollte sein "
"Passwort bei der nächsten Anmeldung ändern."

#: shadow.5.xml:139(para)
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass das Passwort nicht ablaufen soll."

#MH78 this is no minimum age but a number of days to stick to a password
#s/minimum password age/minimal password usage 
#: shadow.5.xml:146(emphasis)
msgid "minimum password age"
msgstr "Mindestverwendungsdauer des Passworts"

#: shadow.5.xml:148(para)
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
"before she will be allowed to change her password again."
msgstr ""
"Diese Mindestdauer ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer oder "
"eine Benutzerin warten muss, bis eine Passwortänderung erlaubt ist."

#MH79 Bad english: we deal with a minimal usage time for a password, not with
# a lower limit for the age of a password  
#: shadow.5.xml:153(para)
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
msgstr ""
"Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es keine Mindestverwendungsdauer für "
"Passwort gibt."

#: shadow.5.xml:160(emphasis)
msgid "maximum password age"
msgstr "Höchstverwendungsdauer des Passworts"

#: shadow.5.xml:162(para)
msgid ""
"The maximum password age is the number of days after which the user will "
"have to change her password."
msgstr ""
"Diese Höchstdauer ist die Anzahl von Tagen, nach welcher der "
"Benutzer sein Passwort ändern muss."

#: shadow.5.xml:166(para)
msgid ""
"After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The "
"user should be asked to change her password the next time she will log in."
msgstr ""
"Auch nach Ablauf dieser Anzahl von Tagen gilt das Passwort. Der Benutzer "
"wird jedoch bei der nächsten Anmeldung aufgefordert, sein Passwort zu "
"ändern."

#MH80: Wenn das Passwort unbegrenzt gilt, sind Vorwarnung und Inaktivität obsolet.
# Soll deren Erwähnung zum Ausdruck bringen, dass Werte in diesen Feldern  
# nicht zum Tragen kommen, selbst wenn entsprechende Werte vorhanden sind?
#: shadow.5.xml:171(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no maximum password age, no password "
"warning period, and no password inactivity period (see below)."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass das Passwort unbefristet gilt und weder "
"eine Vorwarnzeit noch eine Karenzzeit für eine verspätete Änderung (siehe "
"unten) gilt."

#: shadow.5.xml:176(para)
msgid ""
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
"cannot change her password."
msgstr ""
"Wenn für die Gültigkeit des Passwortes eine Zahl von Tagen eingetragen ist, "
"die niedriger ist die Zahl der Tage bis zur frühestmöglichen Änderung, "
"kann die Benutzerin oder der Benutzer das Passwort nicht ändern."

#: shadow.5.xml:184(emphasis)
msgid "password warning period"
msgstr "Vorwarndauer zum Passwortablauf"

#: shadow.5.xml:187(para)
msgid ""
"The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
"password age above) during which the user should be warned."
msgstr ""
"Die Zeitspanne in Tagen, in der der Benutzer gewarnt wird, dass sein "
"Passwort demnächst ungültig wird (siehe Höchstdauer der Passwortverwendung)."

#: shadow.5.xml:192(para)
msgid ""
"An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
msgstr ""
"Ein leeres Feld oder der Wert 0 bedeutet, dass es keine Vorwarnung gibt."

#: shadow.5.xml:200(emphasis)
msgid "password inactivity period"
msgstr "Karenzzeit nach Passwortablauf"

#MH81 s/"should update her password during the next login"
# "must update her password during the next login"
# "is asked to update her password when logging in"
#MH82: Isn't the password restricted to authenticate the user for
# a password change, i.e. a regular login is not possible anymore.? 
#: shadow.5.xml:203(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired (see the maximum password "
"age above) during which the password should still be accepted (and the user "
"should update her password during the next login)."
msgstr ""
"Die Zeitspanne in Tagen, in der ein abgelaufenes Passwort (vergleiche oben "
"Höchstdauer der Passwortverwendung) noch akzeptiert wird, aber im Zuge "
"der Anmeldung eine Änderung erwartet wird."

#MH83 bad English Alternative and mungling between EXPIRATION and INACTIVE
#s/After expiration of the password and this expiration period is elapsed,"
# /After expiration of the password and this expiration period, "
#: shadow.5.xml:209(para)
msgid ""
"After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no "
"login is possible using the current user's password. The user should contact "
"her administrator."
msgstr ""
"Nachdem das Passwort abgelaufen ist und auch die Karenzzeit verstrichen "
"ist, kann sich der Benutzer mit seinem Passwort nicht mehr "
"anmelden. Er muss sich dann an den Administrator wenden."

#MH84: Bad english: "No enforcement of an "
#MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for the given number of days
# instead of disabling of the account
#: shadow.5.xml:214(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit wird, innerhalb der ein "
"abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann."

#: shadow.5.xml:222(emphasis)
msgid "account expiration date"
msgstr "Verfallstag des Kontos"

#: shadow.5.xml:225(para)
msgid ""
"The date of expiration of the account, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Das Datum, an dem das Konto verfällt, angegeben als Anzahl von Tagen seit "
"dem 1. Januar 1970."

#: shadow.5.xml:229(para)
msgid ""
"Note that an account expiration differs from a password expiration. In case "
"of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In case of "
"a password expiration, the user is not allowed to login using her password."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Verfall des Kontos und der Ablauf eines Passworts "
"zweierlei sind. Im ersteren Fall kann sich die Benutzerin bzw. der Benutzer "
"nicht mehr anmelden. Im letzteren Fall wird das Passwort abgelehnt."

#: shadow.5.xml:235(para)
msgid "An empty field means that the account will never expire."
msgstr "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Konto unbefristet verwendbar ist."

#: shadow.5.xml:238(para)
msgid ""
"The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
"with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass "
"das Konto nicht erlischt als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 "
"erloschen ist."

#: shadow.5.xml:246(emphasis)
msgid "reserved field"
msgstr "reserviertes Feld"

#: shadow.5.xml:248(para)
msgid "This field is reserved for future use."
msgstr "Dieses Feld ist für zukünftigen Gebrauch reserviert."

#: shadow.5.xml:270(filename)
msgid "/etc/shadow-"
msgstr "/etc/shadow-"

#: shadow.5.xml:272(para)
msgid "Backup file for /etc/shadow."
msgstr "Sicherungskopie von /etc/shadow"

#: shadow.5.xml:273(para) passwd.5.xml:178(para)
msgid ""
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
"all user and password management tools."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Datei von den Hilfsprogrammen des Shadow-"
"Projektes verwendet wird; von anderen Programmen zur "
"Benutzer- und Passwortverwaltung jedoch nicht unbedingt."

#: shadow.5.xml:284(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#ENDE Teil 09 weiter mit shadow.3 

Reply to: