[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://open-infrastructure-compute-tools/de.po



Hallo Markus,
Danke nochmal fürs Aktualisieren.

On Thu, Oct 13, 2022 at 10:27:55PM +0200, translation@hiereth.de wrote:
> Helge Kreutzmann sschrieb am 12. Oktober 2022 um 21:31
> 
> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
> > > msgid ""
> > > "If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config "
> > > "when using shared storage."
> > > msgstr ""
> > > "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-"
> > > "tools/config oder für gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/config."
> > 
> > ggf. Sie unsicher ??? Sie sich unsicher
> > (dann auch an den anderen Stellen, wo das so steht)
> 
> ich finde, wenn die deutsche Sprache auch mal einfach daherkommt (also
> "unsicher sein" genauso gut wie "sich unsicher sein" ist), sollte man
> die einfachere Übersetzung nehmen.

Wahrscheinlich gibt es da verschiedene Stile. In meinem Sprachgebrauch
fehlt das „sich“.

> > > #. Type: select
> > > #. Description
> > > #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
> > > msgid ""
> > > "By default, the machines directory (and a few non-critical additional "
> > > "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. "
> > > "If you want any user to be able to see what machines are available, you can "
> > > "select read-only instead of root-only (default)."
> > > msgstr ""
> > > "Standardmäßig sind das Verzeichnis für die Maschinen (und einige wenige, "
> > > "nicht kritische zusätzliche Verzeichnisse wie das zum Zwischenspeichern und "
> > > "für Konfigurationsdateien) nur für Systemverwalter lesbar. Wenn jeder "
> > > "Benutzer sehen können soll, welche Maschinen verfügbar sind, können Sie "
> > > "'read-only' anstelle des voreingestellten 'root-only' wählen."
> > 
> > 'read-only' ??? »read-only«
> > 'root-only' ??? »root-only«
> 
> Diese wunderbaren französischen Anführungszeichen nehme ich gerne
> her. Also geändert.
> 
> 
> > ggf. die Übersetzung in Klammern dahinter?
> 
> Habe mit podebconf-display-po angesehen, wie die beiden Einträge im
> Menü lauten. Es erschien "dummy1" und "dummy2". Vermutlich sieht der
> Benutzer »root-only« und »read-only«. Das spricht ("schwach") dafür,
> die Wörter unübersetzt zu lassen. Hinreichend erläutert wird die Sache
> sowieso.

Wahrscheinlich verstehen die Leser die Begriffe, aber wenn der Platz
reicht, schadet eine deutsche Übersetzung in Klammern doch auch nicht,
oder?

Dann hoffe ich mal, dass die Übersetzung nicht ewig im BTS schmort,
mache Paketbetreuer lassen sich ja leider viel Zeit.

Viele Grüße

       Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: